Produit du jour : AvanQuest Pack Migration Vista et Office 2007 à partir de 14.00 € (Logiciel)

Suite à un partenariat signé mercredi entre Microsoft France, le Conseil régional de Bretagne et l' Office de la Langue Bretonne, cette dernière fera prochainement son apparition dans l' OS Vista et la suite bureautique Office.

Le 28 mars 2007 sera une date à marquer d'une pierre blanche pour les ardents défenseurs de la langue bretonne tournés vers l'utilisation des nouvelles technologies.

L' Office de la Langue Bretonne vient en effet d'annoncer dans un communiqué de presse la signature d'un accord tripartite avec Microsoft et le Conseil régional de Bretagne faisant de lui le partenaire du géant américain dans ses efforts entrepris de traduction bretonne de deux de ses produits phares, le système d'exploitation Vista et la suite bureautique Office disponibles depuis le 30 janvier 2007 pour le grand public.


De la modernité de la langue bretonne
Deux étapes essentielles pour l'avènement du breton à la sauce Microsoft sont prévues :

  • Une version bilingue du nouveau Pack Office : traduction des termes dans une info-bulle lors d'un passage avec le pointeur de la souris.

  • Une version totalement en breton de Vista (300 000 mots à traduire).

Concernant le cas particulier de la langue bretonne, Microsoft n'est pas le seul acteur du vaste monde de l'informatique à s'en soucier et par exemple, une version bretonne de Google existe, sans parler de l'encyclopédie libre Wikipedia aux innombrables versions locales.
Voir les 42 commentaires - Poster un commentaire
mots-clés : microsoft, breton, langue, office Catégories : Système Exploitation, Divers
 
Ericsson : acquisitions et bataille ...
31 millions de foyers US offline, mais ...
 

Commentaires

panurge
 
Je croyais que les traductions étaient dispo facilement avec les logiciels proprios, qu'un fichier .lng suffisait ... on m'aurait menti ! c'est pas bien ça ! lol

Ah sinon ...
OOo en breton : http://www.drouizig.org/Brezhoneg/M...u-Ooo.html
Firefox en breton : http://www.drouizig.org/Brezhoneg/M...zilla.html
...
Mandriva en breton : http://www.mandriva.com/fr/download/mandrivaone
groslezard
 
yec'hed mat

D'ailleurs comment on dit "bugs" en breton '
ciao
 
De la merde en breton, mais de la merde quand même...
ILY
 
A chaque fois que l'on me parle de support de langue bretone dans un os, je ne peu m'empecher de rire et je ne peu plus m'arreter. Une fois j'avais installé mon Fedora en breton, et je me suis bien marré. Non mais franchement, quesqu'on s'en branle du Breton. lol lol lol
anissia
 
ca fait des annees que la version alsacienne existe ^^
Tilt56
 
Il y en a qui sont pour préserver leur culture et leur langue, force est de constater que le breton n'est pas parlé ou écrit par beaucoup de bretons. L'accord passé par le conseil régional de Bretagne avec Microsoft sera à la charge de tous les contribuables résidants en Bretagne.
A ma connaissance, les logiciels libres sont traduits par des bénévoles et ne sont pas sponsorisés par le C.R. de Bretagne.
:non:
groslezard
 
"L'accord passé par le conseil régional de Bretagne avec Microsoft sera à la charge de tous les contribuables résidants en Bretagne."

HEIN '''''' GRRRRRRRR :@ C'est lamentable...
Titifr
 
"L'accord passé par le conseil régional de Bretagne avec Microsoft sera à la charge de tous les contribuables résidants en Bretagne."

C'est ça la magie des logiciels proprios... Deux personnes veulent une fonctionnalité et tout les autres paient :eek:

Le libre fait du breton (valable pour toutes les autre langues et dialectes) pour ceux que ça intéresse sans demander rien au autre... Donc ça n'a couté (du temps) qu'a ceux qui en ont besoin
Luchy
 
Ca dépasse le côté libre ou proprio, c'est une question de conception et de modularité du programme. On peut très bien avoir un logiciel OpenSource qui ne sera jamais traduit (ou via une entreprise moyennant salaire) par manque de personne compétente et motivé par la traduction de ce logiciel.

panurge >
"Je croyais que les traductions étaient dispo facilement avec les logiciels proprios, qu'un fichier .lng suffisait ... on m'aurait menti ! c'est pas bien ça !"
A priori, tu as déjà du mal avec le français.

Ce que j'ai dis : "La traduction de logiciel par un tiers n'est pas reservé à l'OpenSource, à l'image d'Opera et de nombreux autres logiciels OpenSource ou non qu'il est facile de traduire via des fichier lng". Alors je sais que la phrase est un peu longue pour toi mais essais un peu de comprendre ce qu'il y a écrit et pas ce que tu veux lire pour une fois.
dimebag
 
Perso je trouve ca plutot bien...je trouve ca mieux que le partenariat que la corse fait avec les fabricants de cagoules noires...

Et pour ceux qui n'en ont rien à foutre de tel programmes en breton, c'est idem qu'un ricain qui n'en a rien a foutre qu'un programme sorte en francais...

Poster un commentaire

Pour poster un commentaire, vous devez vous inscrire sur le site.
Vous aurez alors également accès à des fonctionnalités supplémentaires. S'inscrire...