Produit du jour : Dictionnaire de la langue française à partir de 8.00 € (Logiciel)

Les avis de la Commission générale de terminologie et de néologie sur le vocabulaire de l'audiovisuel et de la communication viennent d'être publiés dans le Journal Officiel. La francisation à tout-va nous réserve encore d'étranges vocables.

La loi Toubon n'est pas morte et dans son esprit, la chasse aux anglicismes barbares se poursuit notamment dans le vaste secteur des nouvelles technologies et affiliés où ces derniers sont légion. La francisation y tourne souvent à l'excès proposant des équivalences parfois sujettes à caution.

Après l'instauration il y a deux semaines du mot radio-étiquette (ou étiquette radio) en lieu et place de RFID, la Commission générale de terminologie et de néologie nous propose un de ses nouveaux tableaux d'équivalence dont elle seule a le secret :

Terme étrangerDomaine / Sous-domaineEquivalent français
blockbuster
Audiovisuelgrosse machine
call television, call  TVAudiovisuel / TV
télé-tirelire
co-brandingCulturecoparrainage
compositingAudiovisuel / Cinemacomposition d'images, composition
director's cutAudiovisuel / Cinema
version d'auteur
featuretteAudiovisuel
sujet court
home cinemaAudiovisuel
cinéma à domicile, cinédom
home entertainmentAudiovisuel
technoloisir
lay-out
Communication /  Infographiemaquette
long boxAudiovisuel / Edition musicalecoffret long format, format long, long format
matt(e) painterAudiovisuel / Cinema
peintre de caches
story-boardAudiovisuel / Cinéma-TVscénarimage, scénario en images
story-boarderAudiovisuel / Cinéma-TV
scénarimagiste, scénariste en images
veejay (VJ), video jockeyAudiovisuel
imagiste
veejaying, video jockeying, VJingAudiovisuelimagisme
webcam, webcameraAudiovisuel-Informatiquecybercaméra

Source : 01net
mots-clés : vocbulaire, journal, officiel, neologisme Catégories : Divers
 
Utilisateurs d'Opera 8.5 : impossible ...
Le point sur les Messageries ...
 

Commentaires

Thomasims
 
N'importe quoi...

"Bonjour, j'aimerai savoir que ce vous faites en cinéma à domicile s'il vous plait"

lol
nelior
 
Mais il n'y a pas que çà ; à croire qu'il font une traduction pure et simple & surtout bête du mot/ gourpe de mot.
Est ce qu'ils se renseignent avec des professionnels'
cabal_ch
 
déja que je n'utilise jamais "cédérom" mais "Cd-rom", c'est pas demain la veille que je vais me mettre à cette nouvelle plaisanterie! :sweat:
panurge
 
p*tain ! ils fûmes quoi '
Les coussins du salon ''' en tout cas, ça doit être de la bonne vu les délires qu'ils se tapent !! lol

J'ai vu le scénarimage de la version d'auteur grâce à ma cybercamera sur mon cinédom ... :crazy: :sweat:
tuxthepenguin
 
En plus ils sont cons il décomposent même pas les mots !

une Webcam (bon, ok, une Webcamera), c'est juste une camera qui se branche sur le Web ! A ce que je sache Web n'est pas égal a cyber !

Pour ce qui est des story board, c'est nimp aussi, c'est utilise depuis belle lurettes en cinéma francais et ca n'as jamais posé de probleme !

Bref, tout ca a part semer le trouble ca n'apport pas grand chose... deplus certaines traductions ne sont pas du tout dans le même sens (quelqu'un qui me sotirais technoloisir je le regarderais avec des gros yeux par contre me sortir pourriel, courriel, souriard ou butineur ne me dérange pas, c'est imagé et on retombe vite sur ses pattes... vives les quebecois !).
diablo28
 
//Troll on//
Hello,
moi je trouve ça plutôt cool que nos politic's men insiste sur l'utilisation du Français. D'ailleurs, je ne "surf" plus : je "vague déferlante" ; je ne teste plus "windows vista" : je teste "fenêtres Vista"; je n'ai plus de ports USB mais des ports autobus périodique universel (merci à google translator !) ...
//troll off//
williamdunord
 
c'est tout simplement ridicule ! :crazy:

et on peut pas leur écrire pour faire part de nos remarques et suggestions '
lepoulpe
 
(mode avocat du diable)

C'est vrai que autant il y en a qui sont bien capillotractées (comme la traduction de home cinema oude webcam), autant pour d'autres (co-branding, compositing, director's cut, featurette...) je ne pense pas que l'utilisation de la version anglaise soit vraiment nécessaire !
omega2
 
Au début du "home cinéma", il existait le terme de "cinéme maison". La question est donc : pourquoi inventer un autre terme alors que celui là coulait de source.

Pour la pluspart des terme, je sais même pas à quoi ca se rapporte donc je n'en parle pas.

Le "call TV", si c'est le principe du "voter par SMS au XXXXXX" alors leur terme est trés bon et retire bien le principe de ce genre d'émission : "Allez y cher amis/clients/vache à lait, venez remplir notre tirelire une fois de plus qu'on s'en mettre plein des poches".
Canardo
 
tuxthepenguin : "une Webcam (bon, ok, une Webcamera), c'est juste une camera qui se branche sur le Web ! A ce que je sache Web n'est pas égal a cyber !"
=> Web est un anglicisme. ça veut dire toile en anglais.

Poster un commentaire

Pour poster un commentaire, vous devez vous inscrire sur le site.
Vous aurez alors également accès à des fonctionnalités supplémentaires. S'inscrire...