Comparatif : 9 traducteurs en ligne gratuits !

Le par  |  6 commentaire(s)

Linguatec
Comme pour les logiciels concurrents plusieurs paires de langues sont au programme, Français-Anglais, Allemand-Français, Italien-Anglais, Chinois-Anglais soit un total de 14 couples. Linguatec autorise un maximum de 500 caractères. Plusieurs options dites "intelligentes" figurent dans Linguatec, la Reconnaissance des noms propres (Madame Lagrange, Monsieur Bœuf), le correcteur d'orthographe SmartCorrect et la Reconnaissance des domaines (Général, Littérature et théâtre, Cuisine, Médecine…). Tout comme Google Translation, il est possible d'écouter la traduction vocale sous Firefox ou IE (Linguatec Voice Reader Web). Enfin, elle n'est pas activée par défaut mais l'option Retour à la ligne comme fin de phrase peut aussi s'avérer utile.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Linguatec :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Linguatec français vers anglais : The clean love is the biggest of all of the flatterers.
Linguatec anglais vers français : Le Self-love est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Linguatec français vers anglais : One is never so happy nor so unhappy that it is imagined.
Linguatec anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux environ malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Linguatec français vers anglais : The desire to seem dexterous prevents often from the becoming.
Linguatec anglais vers français : Le désir de sembler ingénieux souvent empêche de ce que nous soyons ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Linguatec français vers anglais : The hope and the dread are inseparable.
Linguatec anglais vers français : L'espoir et la peur sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Linguatec français vers anglais : The sun nor the death can look fixedly.
Linguatec anglais vers français : Non plus le soleil ni la mort ne peuvent être regardés sans cligner.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Linguatec :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Linguatec français vers anglais : He equals better than the army hostile or made more instead of destroyed prisoner; he matters a lot more take an intact battalion whom to annihilate.
Linguatec anglais vers français : Par conséquent le chef habile soumet les troupes de l'ennemi sans un combat; il capture leurs villes sans déposer le siège à eux; il renverse leur royaume sans les opérations interminables dans le champ.

linguatec1bis   linguatec2

+ Les plus
  • Support des caractères spéciaux
  • Correcteur orthographique
  • Reconnaissance des noms propres
- Les moins
  • Traductions trop approximatives
  • Inutilité de la Reconnaissance des domaines

Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos commentaires
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #588981
Je tiens à dire que je suis aussi très surpris par la qualité et les possibilités de traductions de Google. Superbe outil!
Le #589231
Excellent dossier !
Le #590951
Très instructif comme article !
Par contre c'est normal que Wordlingo et Systran sortent exactement les mêmes traductions ???
Le #591051
IM Tanslator sur Firefox aurait mérité de participer à ce comparatif. Il semble que les traductions se fassent de langue à langue sans passer par l'anglais; ce qui même avec des traductions en cabine produit des surprises dans les conférences internationales. Avec Reverso Pro, du français vers l'allemand j'ai eu il y a plusieurs années quelques surprises, ce logiciel est pourtant excellent après un deuxième passage.
Le #596581
Bravo pour ce comparatif .

Il serait interessant de detailler les "péchés capitaux" des traducteurs: quels problèmes récurrent n'arrivent ils pas encore à résoudre.

Et la raison qui donne cette longueur d'avance: quelle methode ?

Enfin les traducteurs payants rivalisent ils avec Google gratuit ?
Le #598221
Je trouve que Google est le meilleur.
J'ai signalé que 38 mm (en anglais) ne devenait pas (en français) 38 Messieurs mais 38 minimètres. Depuis cela a été rectifié.
Il y a de la réactivité et les remarques sont prises en compte. Tous le monde ne paut pas en dire autant !
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]