Comparatif : 9 traducteurs en ligne gratuits !

Le par  |  6 commentaire(s)

Reverso
Avec ses cinq services, Reverso fait plus que se distinguer de la concurrence ! Le service de la traduction offre le choix entre 18 couples de traduction (français, anglais, néerlandais, chinois, portugais, japonais, hébreu, italien, russe…). On appréciera la lisibilité immédiate du sens de la traduction indiquée par le texte et les drapeaux de chaque pays. Il y a des Widgets Netvibes et Google (dictionnaire, conjugaison, traduction en ligne), l'intégration à Facebook, et des outils pour les Webmasters. Les autres onglets sont aussi très utiles. Des dictionnaires (définition, synonymes, citations, Le Littré), les conjugaisons, la grammaire et le forum des utilisateurs (Collaborative Dictionary).

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Reverso :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Reverso français vers anglais : The self-esteem is the biggest of all the flattering.
Reverso anglais vers français : L'amour-propre est le plus grand(super) de flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Reverso français vers anglais : We are never so happy or so unfortunate that we imagine ourselves.
Reverso anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux que nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Reverso français vers anglais : The desire to seem skillful often prevents from becoming it.
Reverso anglais vers français : Le désir d'apparaître intelligent empêche souvent notre étant ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Reverso français vers anglais : The hope and the fear are inseparable.
Reverso anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Reverso français vers anglais : Neither the sun nor the death can look fixedly.
Reverso anglais vers français : Ni on ne peut regarder le soleil, ni mort sans clignant de l'œil.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Reverso :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Reverso français vers anglais : It is better than the army of the enemy is made prisoner rather than destroyed(annulled); it is more important to take an intact battalion that to annihilate him(it).
Reverso anglais vers français : Donc le leader habile soumet les troupes de l'ennemi sans aucun combat; il capture leurs villes sans leur mettre le siège; il renverse leur royaume sans longues opérations dans le champ(domaine).

reverso1   reverso2

+ Les plus
  • Traduction sensées en général
  • Lecture vocale du texte source et cible
  • Dictionnaires (Définition, Littré, Collins, Citations)
  • Conjugaison, Grammaire
  • Widgets, Facebook et outils webmasters
- Les moins
  • Syntagmes parfois désordonnés

Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos commentaires
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #588981
Je tiens à dire que je suis aussi très surpris par la qualité et les possibilités de traductions de Google. Superbe outil!
Le #589231
Excellent dossier !
Le #590951
Très instructif comme article !
Par contre c'est normal que Wordlingo et Systran sortent exactement les mêmes traductions ???
Le #591051
IM Tanslator sur Firefox aurait mérité de participer à ce comparatif. Il semble que les traductions se fassent de langue à langue sans passer par l'anglais; ce qui même avec des traductions en cabine produit des surprises dans les conférences internationales. Avec Reverso Pro, du français vers l'allemand j'ai eu il y a plusieurs années quelques surprises, ce logiciel est pourtant excellent après un deuxième passage.
Le #596581
Bravo pour ce comparatif .

Il serait interessant de detailler les "péchés capitaux" des traducteurs: quels problèmes récurrent n'arrivent ils pas encore à résoudre.

Et la raison qui donne cette longueur d'avance: quelle methode ?

Enfin les traducteurs payants rivalisent ils avec Google gratuit ?
Le #598221
Je trouve que Google est le meilleur.
J'ai signalé que 38 mm (en anglais) ne devenait pas (en français) 38 Messieurs mais 38 minimètres. Depuis cela a été rectifié.
Il y a de la réactivité et les remarques sont prises en compte. Tous le monde ne paut pas en dire autant !
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]