Viol : Facebook arrête la "blague"
Facebook fait le ménage et supprime plusieurs pages considérées pro-viol qui avaient adopté un prétendu ton humoristique.
Le réseau social a décidé de faire le ménage parmi des pages incitant à des violences sexuelles. Pour passer outre la suppression, ces pages se réfugiaient derrière le prétexte de l'humour. Un humour pour le moins discutable qui avait été critiqué par plusieurs groupes de soutien aux victimes de viol.
Via Change.org, une pétition en ligne afin que Facebook adopte une attitude plus ferme envers les pages qui incitent au viol et à la violence, a reçu près de 188 000 signatures. Les exemples évoqués sont assez éloquents.
BBC News en cite quelques-uns dont : " You know she's playing hard to get when you're chasing her down an alleyway " que l'on pourrait traduire par : " Tu sais qu'elle se fait désirer quand tu la pourchasses dans une ruelle ". Certaines de ces pages ont généré plus de 190 00 clics sur le bouton J'aime.
Le point de vue de Facebook et la perception de ses propres conditions d'utilisation semblent avoir évolués. Auparavant, Facebook avait défendu une forme de liberté d'expression légitimée par le soi-disant ton humoristique.
Une évolution peut-être aussi poussée par le fait que plusieurs entreprises avaient exprimé leur inquiétude de voir leurs publicités apparaître sur de telles pages.
- Après le profil des utilisateurs, c'est au tour des Pages Facebook d'adopter la Timeline. Un passage obligé à partir du 30 mars prochain.
- Facebook teste actuellement les messages privés pour les Pages.



Poser une question


Bref, au mieux un niveau d'anglais à revoir au pire une tentative de manipulation d'opinion....pas très brillant tout ça.
En ce qui concerne les pages en elle même bah...humour noir et de mauvais goût quoi, ça passe pas pour tout le monde
Edit: mdr la nouvelle traduction, on dirait une pub Durex
Cependant si je devais m'y risquer je dirais quelque chose comme "Tu sais qu'elle joue la fille difficile quand tu en es à la pourchasser dans une ruelle". Je ne cherche pas le mot à mot hein, mais la différence avec "faire durer le plaisir" je sais pas ressenti personnel sur le fait que pour un traduction on dirait que c'est la fille qui veut alors que pour l'autre on sent une erreur de jugement de la part de la personne qui dis ça.
Bref, je tiens quand même à m'excuser (platement) auprès de la personne qui a traduit ça, parce que je traduisais mal la phrase de mon côté et sa traduction etait bien plus juste que celle que j'avais dans la tête à l'origine