Google Traduction dans n'importe quelle application Android

Le par  |  9 commentaire(s)
Google-Traduction

La traduction avec l'application dédiée de Google est facilitée sur Android. La traduction hors connexion est déployée sur iOS.

Par le biais d'une mise à jour de l'application Google Traduction, les utilisateurs d'appareils Android à partir de Jelly Bean 4.2 peuvent obtenir une traduction de texte depuis n'importe quelle application.

Baptisée Tap to Translate (Appuyer pour traduire), la nouvelle fonctionnalité permet de sélectionner un texte dans une langue, le copier, puis avec un appui sur un bouton, d'obtenir sa traduction dans une autre langue. Le tout dans une fenêtre pop-up, sans quitter l'application d'origine.

Il s'agit essentiellement de simplifier la procédure pour obtenir une traduction avec l'application Google Traduction. Toutes les 103 langues prises en charge par Google Traduction sont concernées :

  

Sur iOS, la traduction hors connexion - qui était déjà disponible sur Android - est déployée. Ce déploiement s'accompagne d'une réduction de la taille des fichiers à télécharger. Ils pèsent près de 25 Mo chacun. Le mode hors connexion concerne un total de 52 langues.

Google annonce en outre la prise en charge du chinois pour la traduction instantanée en utilisant la caméra de l'appareil.

Complément d'information

Vos commentaires

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #1896074
Super ! C'est cool
Le #1896076
Oui, c'est vraiment pratique !
Bien vu sur ce coup
Le #1896102
Ah c'est méga pratique ça !
Merci Google
Le #1896120
Le problème des traducteurs, c'est qu'ils donnent une traduction au mot à mot ....
Et d'une langue à l'autre, la pensée exacte derrière une traduction nominative n'est pas toujours respectée ....

Par exemple l'expression populaire française "Gros-Jean comme devant" signifiant exactement : Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.
Le traducteur va vous donner une réponse en anglais mot à mot hors contexte réel
"Big John as before" sous entendant une personne grosse en avant ou sur le devant ............ (rien à voir avec le "John" qui nous a pourri la vie)

Pareil pour l'expression populaire anglaise "It's raining cats and dogs" qui signifie en français "il pleut à verse, ou il pleut des cordes"
Le traducteur vous sort "Il pleut des chats et des chiens" qui ne veut rien dire !!!
Le #1896131
DeepBlueOcean a écrit :

Le problème des traducteurs, c'est qu'ils donnent une traduction au mot à mot ....
Et d'une langue à l'autre, la pensée exacte derrière une traduction nominative n'est pas toujours respectée ....

Par exemple l'expression populaire française "Gros-Jean comme devant" signifiant exactement : Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.
Le traducteur va vous donner une réponse en anglais mot à mot hors contexte réel
"Big John as before" sous entendant une personne grosse en avant ou sur le devant ............ (rien à voir avec le "John" qui nous a pourri la vie)

Pareil pour l'expression populaire anglaise "It's raining cats and dogs" qui signifie en français "il pleut à verse, ou il pleut des cordes"
Le traducteur vous sort "Il pleut des chats et des chiens" qui ne veut rien dire !!!


... deux cas tout à fait particuliers, qui n'enlève rien à la praticité de ce logiciel dont la traduction sera quand-même la bonne (ou presque) dans la grande majorité des cas.
Le #1896152
Trucmuch a écrit :

DeepBlueOcean a écrit :

Le problème des traducteurs, c'est qu'ils donnent une traduction au mot à mot ....
Et d'une langue à l'autre, la pensée exacte derrière une traduction nominative n'est pas toujours respectée ....

Par exemple l'expression populaire française "Gros-Jean comme devant" signifiant exactement : Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.
Le traducteur va vous donner une réponse en anglais mot à mot hors contexte réel
"Big John as before" sous entendant une personne grosse en avant ou sur le devant ............ (rien à voir avec le "John" qui nous a pourri la vie)

Pareil pour l'expression populaire anglaise "It's raining cats and dogs" qui signifie en français "il pleut à verse, ou il pleut des cordes"
Le traducteur vous sort "Il pleut des chats et des chiens" qui ne veut rien dire !!!


... deux cas tout à fait particuliers, qui n'enlève rien à la praticité de ce logiciel dont la traduction sera quand-même la bonne (ou presque) dans la grande majorité des cas.


Ouais d'accord ... mais dans toutes les langues vivantes (j'exclus le Latin) des expressions innombrables existent avec un sens bien précis, va te contenter d'une simple traduction basique, tu vas voir comment tu va être compris !!!
Et parfois la confusion peut faire "mal"

Là, je suis gentil ,
je te donne 2 petits exemples du français vers l'anglais, et vice versa, mais imagine une seconde, sur quantités de langues et pas seulement du français vers les autres, mais toutes confondues, ... de quoi rendre un simple traducteur fou !!!

Tiens, un autre exemple qui me traverse le cerveau, tu prends le mot anglais "live"
mais deux sens possibles "en live" en direct, et, "live" vivre ou habiter...
seule une différence existe pour la prononciation orale, mais ton traducteur ne te donnera pas forcément la traduction fidèle, à moins de donner une phrase complète à traduire !!!
Le #1896157
DeepBlueOcean a écrit :

Trucmuch a écrit :

DeepBlueOcean a écrit :

Le problème des traducteurs, c'est qu'ils donnent une traduction au mot à mot ....
Et d'une langue à l'autre, la pensée exacte derrière une traduction nominative n'est pas toujours respectée ....

Par exemple l'expression populaire française "Gros-Jean comme devant" signifiant exactement : Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.
Le traducteur va vous donner une réponse en anglais mot à mot hors contexte réel
"Big John as before" sous entendant une personne grosse en avant ou sur le devant ............ (rien à voir avec le "John" qui nous a pourri la vie)

Pareil pour l'expression populaire anglaise "It's raining cats and dogs" qui signifie en français "il pleut à verse, ou il pleut des cordes"
Le traducteur vous sort "Il pleut des chats et des chiens" qui ne veut rien dire !!!


... deux cas tout à fait particuliers, qui n'enlève rien à la praticité de ce logiciel dont la traduction sera quand-même la bonne (ou presque) dans la grande majorité des cas.


Ouais d'accord ... mais dans toutes les langues vivantes (j'exclus le Latin) des expressions innombrables existent avec un sens bien précis, va te contenter d'une simple traduction basique, tu vas voir comment tu va être compris !!!
Et parfois la confusion peut faire "mal"

Là, je suis gentil ,
je te donne 2 petits exemples du français vers l'anglais, et vice versa, mais imagine une seconde, sur quantités de langues et pas seulement du français vers les autres, mais toutes confondues, ... de quoi rendre un simple traducteur fou !!!

Tiens, un autre exemple qui me traverse le cerveau, tu prends le mot anglais "live"
mais deux sens possible "en live" en direct, et, "live" vivre ou habiter...
seule une différence existe pour la prononciation orale, mais ton traducteur ne te donnera pas forcément la traduction fidèle, à moins de donner une phrase complète à traduire !!!


Faut juste prendre ce traducteur pour ce qu'il est : Une aide ponctuelle pour ceux qui ne captent rien aux langues étrangères et ils sont vraiment nombreux.
On n'est pas très d'avoir un bon traducteur capable de faire ces fines distinctions, ça viendra peut être un jour (étude du contexte de la phrase, ...)
Le #1896200
skynet a écrit :

DeepBlueOcean a écrit :

Trucmuch a écrit :

DeepBlueOcean a écrit :

Le problème des traducteurs, c'est qu'ils donnent une traduction au mot à mot ....
Et d'une langue à l'autre, la pensée exacte derrière une traduction nominative n'est pas toujours respectée ....

Par exemple l'expression populaire française "Gros-Jean comme devant" signifiant exactement : Avoir eu un espoir important (de réussite, de progression sociale, de gains...) et se retrouver comme avant du fait de l'espérance déçue.
Le traducteur va vous donner une réponse en anglais mot à mot hors contexte réel
"Big John as before" sous entendant une personne grosse en avant ou sur le devant ............ (rien à voir avec le "John" qui nous a pourri la vie)

Pareil pour l'expression populaire anglaise "It's raining cats and dogs" qui signifie en français "il pleut à verse, ou il pleut des cordes"
Le traducteur vous sort "Il pleut des chats et des chiens" qui ne veut rien dire !!!


... deux cas tout à fait particuliers, qui n'enlève rien à la praticité de ce logiciel dont la traduction sera quand-même la bonne (ou presque) dans la grande majorité des cas.


Ouais d'accord ... mais dans toutes les langues vivantes (j'exclus le Latin) des expressions innombrables existent avec un sens bien précis, va te contenter d'une simple traduction basique, tu vas voir comment tu va être compris !!!
Et parfois la confusion peut faire "mal"

Là, je suis gentil ,
je te donne 2 petits exemples du français vers l'anglais, et vice versa, mais imagine une seconde, sur quantités de langues et pas seulement du français vers les autres, mais toutes confondues, ... de quoi rendre un simple traducteur fou !!!

Tiens, un autre exemple qui me traverse le cerveau, tu prends le mot anglais "live"
mais deux sens possible "en live" en direct, et, "live" vivre ou habiter...
seule une différence existe pour la prononciation orale, mais ton traducteur ne te donnera pas forcément la traduction fidèle, à moins de donner une phrase complète à traduire !!!


Faut juste prendre ce traducteur pour ce qu'il est : Une aide ponctuelle pour ceux qui ne captent rien aux langues étrangères et ils sont vraiment nombreux.
On n'est pas très d'avoir un bon traducteur capable de faire ces fines distinctions, ça viendra peut être un jour (étude du contexte de la phrase, ...)


+1 , à l'utilisateur de faire le reste.

Dans une grande majorité de cas, on pourra comprendre ce qui est écrit dans une langue qu'on ne maitrise pas, et c'est là le but de ce logiciel.

Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]