Google, un traducteur hors pair

Le par  |  16 commentaire(s) Source : News.com

Une récente étude indique que le service web de traduction automatique de Google se classe au premier rang des traducteurs automatiques.

Une récente étude indique que le service web de traduction automatique de Google se classe au premier rang des traducteurs automatiques.


Cette étude a été menée par le National Institute of Standards and Technology, et a concerné divers outils comme celui de Google proposé sur son site web, ou encore un outil développé par IBM.

Le test a consisté à traduire 100 dépêches issues de l'Agence France Presse et de l'agence chinoise Xinhua.

Et à ce petit jeu, le service web de Google s'en sort plutôt bien face à la concurrence avec des scores de 0,5137 (de l’arabe à l’anglais) et 0,353 (du chinois à l’anglais) sur une échelle allant de 0 à 1 (1 étant la traduction "parfaite").

Par comparaison, IBM enregistre respectivement les scores de 0,4646 et 0,2571.


Bien entendu, ces traductions restent encore approximatives, mais tout est fait pour les améliorer, et permettent dès aujourd'hui de comprendre le sens général d'un texte ce qui est déjà pas si mal.

D'ailleurs, de nombreuses sociétés se sont spécialisées dans ce domaine, et des avancées technologiques devraient apparaître dans les années à venir.

Dur dur pour les traducteurs de métier...
Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 2

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Anonyme
Le - Editer #56408
Coluche était un traducteur de métier souvenez-vous: "Mon fils est coiffeur", et son interlocuteur lui répond: "Ah, le votre aussi est PD '"
Le #56410
Thon qui cri d'amour => Ca va faire plaisir aux coiffeurs...et aux PD (comme tu dis)
Le #56415
Mais c'est quoi ce Talk '
Le #56416
Thon : tu es mon humoriste prefere
Le #56422
mouais, enfin la traduction par google, c'est pas encore le pied... On a plus vite fait d'apprendre à lire l'anglais
Le #56423
La pédérastie n'est pas l'homosexualité, n'en déplaise à Coluche.<img src="/img/emo/cool.gif" alt="8:" />

Quand à la traduction via google on est plus proche "du petit nègre" que du texte compréhensible... Le metier de traducteur n'est pas menacé pour l'instant par ce genre de services...
Le #56424
Et par rapport à Systran ça donne quoi '
Le #56436
au royaume des aveugles les borgnes sont rois.

0,5 sur un max de 1 ca signifie que la moitié du texte est comprehensible.
qd on comprends que la moitié on est pas tres avancé
Le #56444
Les traducteurs n'ont aucun soucis à se faire ! Loin de là ! Franchement même pour des trucs tout bêtes comme j'ai pu en soumettre à Google, souvent c'est du petit nègre: même avec des bases d'anglais et seulement des bases on s'en sort mieux.
Le #56445
C'est clair que la traduction automatique est loin d'être maitrisée...
Je le sais car c'est mon domaine de recherche
D'ailleurs, il existe sur la toile un outil qui donne des résultats "pas trop mal" : http://www.reverso.net/text_translation.asp

Mais comme je l'ai dit, c'est loin d'être parfait.
Il faut dire aussi, comment une machine pourrait traduire la phrase : "Pierre a frapper le chien parce qu'il est méchant." en anglais '
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]