Quand Google joue à maître Capello

Le par  |  13 commentaire(s) Source : centpapiers
Google Code

Mini-consécration et reflet de sa popularité auprès des internautes, le mois dernier, le verbe to Google faisait son apparition dans la référence de la langue anglaise, l' Oxford English Dictionnary et le dictionnaire américain, Merriam-Webster mais sans majuscule dans ce dernier.

Mini-consécration et reflet de sa popularité auprès des internautes, le mois dernier, le verbe to Google faisait son apparition dans la référence de la langue anglaise, l' Oxford English Dictionnary et le dictionnaire américain, Merriam-Webster mais sans majuscule dans ce dernier.

Défini comme un verbe intransitif, " travailler avec Google " et transitif pour signifier l'utilisation du leader mondial de la recherche Web en vue de l'obtention d'informations sur la toile concernant notamment une personne, son cadre d'utilisation semble sujet à caution ou du moins le professeur Google n'est visiblement pas enclin à tolérer une quelconque dérive qui lui serait préjudiciable.


Vous me copierez cent fois ...
C'est ainsi que plusieurs médias et non des moindres à l'instar du Washington Post, se sont faits rappeler à l'ordre par l'avocat de la marque Google. Ce dernier leurs à expliquer dans une lettre avec exemples à l'appui (comme à l'école), le bon usage dudit verbe dont tout emploi générique est à proscrire :

Approprié : Il navigue sur le moteur de recherche Google pour voir si son nom est listé dans les résultats (He ego-surfs on the Google search engine to see if he's listed in the results)
Inapproprié : Il se google (He googles himself)

Corrrrrrect : J'ai fait une recherche Google pour me renseigner vite fait sur ce gars à la soirée (I ran a Google search to check out that guy from the party)
Inapproprié : J'ai googlé cette jolie fille (I googled that hottie)

Même si la forme utilisée pour ce petit cours de grammaire est assez particulière, il s'agit bien évidemment pour Google de préserver ses intérêts et sa marque déposée en lui évitant une dépréciation via un passage dans le language " familier ". Une attitude que l'on peut mettre en parallèle avec celle de Apple et son vocable Pod, bien que le cas soit légèrement différent.

Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 2

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #125179
to microsoft = essayer de travail sur un PC avec un OS bugé jusqu'à la base de registre et bourré de faille


Le #125181
Salam,

@Loic_Rammstein,

Merci pour ta contribution je ne connaissais pas ce verbe. Tu peux m'expliquer "To Troll" '


Le #125183
Je vois que la langue anglaise (américaine ') tombe dans des fonds sans fin.
Le #125188
Ils se foutent de notre google
Le #125208
ah la faloppe
Le #125209
Ce n'est pas un cas isoler.

Il y a quelques années, to Xerox est entré également dans la langue officielle pour signifier "photocopier".

Mais la france n'est pas épargné non plus. Ne dit-on pas "frigo" alors que l'on devrait dire réfrigérateur '
La "déliquessence" du langage est en cours partout et pas seulement aux E.U. Il faut arrêter avec cette attitude stupide qui consiste à dénigrer de façon systématique tout ce qui se passe là bas.
Le #125212
A quand le "to lycos", "to yahoo" ...... '


altheos




On veut bien arreter de dénigrer, mais la, impossible d'arreter de rigoler : y'a quand même que les Ricains pour faire envoyer par un avocat une bafouille disant : il ne faut pas employer "to google" n'importe comment ! Les gogoles ceux la !!!
Le #125220
Non, il n'y a pas qu'eux.

Si une firme était tellement celèbre qu'un verbe reprennant son nom était créer, je suis sûr qu'en france aussi, une batterie d'avocat serait prêt à agir en cas d'utilisation licencieuse qui pourrait ternir l'image de la marque.

Ce ne me parait pas plus stupide que d'essayer de "franciser" de façon catastrophique des termes informatiques (courriel, mel, etc, etc).
Le #125231
La société Caddie en France fait tout elle pour que justement son nom n'entre pas comme nom commum.
Le #125233
@altheos : +1, c'est moche ces francisations

Par contre je vois pas le rapport avec le verbe to google dans les exemples, c'est une utilisation normale, "j'ai fait une recherche google" pour moi google n'est pas un verbe là (même s'il est intransitif...)
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]