Le mot Ordinateur fête ses 50 ans !

Le par  |  12 commentaire(s) Source : Win Xp-Mag

  Que l'on se rassure, votre serviteur ne fait pas dans le SM de salon.

  Que l'on se rassure, votre serviteur ne fait pas dans le SM de salon.

Le mot ordinateur, créé le 16 mars 1955 par Jacques Perret, professeur de philologie latine à la Sorbonne, fête cette année ses 50 ans.

C'est à l'occasion de la sortie de l'IBM 650, son nouveau calculateur, que IBM France fit appel à lui.

Jacques Perret avait pensé aussi à des mots comme :

  • Systémateur
  • Synthétiseur
  • Combinateur
  • Congesteur
  • Digesteur


A l'époque, il a même affirmé avoir un faible pour Ordinatrice.

Wouah ! On a eu chaud là, hein !

Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 2

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #42427
Et bien se monsieur a eu une riche idée, mais Ordinatrice aurrait etait un peu mieux, genre plus SM, comme le dise certain
Le #42432
+ chaud aussi quoiqu'en dise Akerone!
Anonyme
Le #42445
Le 16 avril 1955 (pas le 16 mars)

Le 8 décembre 1954, le premier IBM 650 est livré à une compagnie d'assurances de Boston. Ce modèle, fabriqué en grande série, fut à l'informatique ce que la Ford T fut à l'automobile. L'IBM 650 avait de sérieux atouts. Son prix : à peine un demi-million de dollars. Son faible encombrement : il tenait dans une seule pièce. Sa mémoire : jusqu'à 2 000 mots !

La production devait commencer en France, à l'usine de Corbeil-Essonnes, au printemps 1955. Mais quel nom simple et générique donner à cette machine à calculer électronique que l'on appelait computer aux Etats-Unis ' "Computeur" n'évoquait rien. "Machine processionnelle", forgé à partir de l'américain data processing machine, parut bien amphigourique. François Girard, responsable du service promotion générale publicité d'IBM France, eut l'idée de consulter son ancien maître, le latiniste Jacques Perret, professeur à la Sorbonne. Ce dernier proposa, le 16 avril 1955, le mot "ordinateur", dans une lettre adressée à Christian de Waldner, président d'IBM France, restée fameuse dans la mémoire des terminologues français. "C'est un exemple très rare de la création d'un néologisme authentifiée par une lettre manuscrite et datée", explique le linguiste Loïc Depecker, président de la Société française de terminologie.

"Cher Monsieur, écrivit Jacques Perret, que diriez-vous d'"ordinateur" ' C'est un mot correctement formé, qui se trouve même dans le Littré comme adjectif désignant Dieu qui met de l'ordre dans le monde. (...) "Combinateur" a l'inconvénient du sens péjoratif de "combine". (...) "Congesteur", "digesteur", évoquent trop "congestion" et "digestion". "Synthétiseur" ne me paraît pas un mot assez neuf pour désigner un objet spécifique, déterminé, comme votre machine." IBM France retint "ordinateur" et chercha à le protéger comme une marque. Mais le mot fut rapidement adopté par les utilisateurs, et la compagnie décida en 1965 d'en abandonner l'usage exclusif : "ordinateur" devint ainsi un nom commun.

D'autres mots ont connu par la suite un succès comparable : "informatique", "logiciel" (pour software) ou encore "bureautique". Mais ces dernières années furent moins fructueuses. "Courriel" pour e-mail ne s'est pas installé en France avec le même bonheur qu'au Québec. "Pourriel" pour spam pas plus qu'"espiogiciel" pour spyware ne sont entrés dans notre vocabulaire courant. Si mouse est devenu "souris", chat est resté "chat". Au fil du temps, la déferlante anglophone a été sévère : hacker, joystick, freeware, shareware, peer-to-peer, blog... Evidemment, des préconisations officielles existent, mais elles ne s'imposent pas encore. Il faudra attendre une dizaine d'années pour mesurer l'éventuelle évolution.

"Les Français refusent de faire preuve d'imagination, regrette Loïc Depecker. Et, à force de n'avoir pas de termes pour nommer les choses, le français disparaîtra des sciences et techniques. C'est ce qui arrive à d'autres langues comme le suédois ou l'italien : cela s'appelle la "perte de domaine". Quand on ne dispose plus de termes pour désigner les concepts d'une science, cette science tend à être évoquée dans une autre langue, le plus souvent l'anglais."

Toujours pour mouse, les Espagnols ont adopté raton et les Allemands Maus. Mais, en bon italien, "la souris de l'ordinateur" se dit naturellement "il mouse del computer". Les Italiens n'ont pas eu la chance de bénéficier d'une trouvaille comparable à celle de M. Perret, il y a tout juste cinquante ans.

Eric Azan pour " LE MONDE"
Article paru dans l'édition du 16.04.05
Le #42455
Merci petitlutinmalin pour ces complèments d'information
Le #42471
Que ce soit ordinateur, disgesteur ou autre, au bout de 50 ans çà ne nous ferait ni chaud ni froid. Ordinateur, c'est quand même bizzarre comme mot. Puis, c'est bizzarre les mots allez, je stoppe d'ecrire !
Le #42484
Et PC '
D'ou il vient '
De ComPuter peut-être '
CP > qu'ils on mit en verlant pour être à la mode > PC ' lol
J'sais pas....
Etanchez ma soif de culture.
Anonyme
Le #42491
PC = Personnal Computer
Le #42493
Merci bcp.
Donc les PC dit "public", ne sont pas des pc ' Puisque pas personel, mais public '
Ce sont des PP '
......> []

@Ricko59: Serais-tu de lambersart ' (un ami à moi utilise le même surnom )
Le #42511
Non, mais à une 50aine de kilomètres à la frontière ... plus au sud
Le #42513
Angel_keeper
PC=Public Computer, ou Personal Computer, mais PP ne veux rein dire
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]