Nouveaux termes français pour l'Internet

Le par  |  22 commentaire(s) Source : TF1

La France, quel beau pays ! Et surtout quelle belle langue ! N'empêche que, quelquefois, l'adoption de termes anglophones, comme il en existe déjà de nombreux dans notre langue, pourrait être préférable à l'adoption d'équivallents français assez rébarbatifs.

La France, quel beau pays ! Et surtout quelle belle langue !
N'empêche que, quelquefois, l'adoption de termes anglophones, comme il en existe déjà de nombreux dans notre langue, pourrait être préférable à l'adoption d'équivallents français assez rébarbatifs.

Aujourd'hui, nous apprenons ainsi que le terme Wi-Fi, et d'autres, sont "victimes" de la commission générale de terminologie et de néologie.

Cette dernière a en effet publé au Journal officiel les traductions de différents mots anglo-américains liés à Internet.

  • Exit le Wi-Fi (Wireless-Fidelity), bienvenu à l' ASFI (accès sans fil à internet).

  • De même, fini le spammer, mais voici l'arroseur ! (on aura tout vu...)

  • En ce qui concerne le MMS (Multimedia Message Service), on parlera maintenant de message multimédia.

  • le hot spot se nommera lui une zone d'accès sans fil, ou  zone ASFI.


Bref, que dire si ce n'est...bon courage !
Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 3

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #42971
moué, pour le wi fi, à la rigueur, mais pour le spammeur ... no comments
Le #42976
ASFI ''

Humm, ces gens de l'Académie ne doivent pas être très calés en anglais pour fournir une traduction aussi baclée... Le Wi-Fi n'a pas de rapport direct avec internet ! C'est son utilisation qui le lie au réseau des réseaux.

De plus, toutes ces traductions sont souvent des expressions à rallonge qui sont difficiles à retenir par rapport aux acronymes souvent proposés dans la version de Shakespeare.

Enfin, rassurons-nous, personnellement je ne connais pas beaucoup de gens qui utilisent (voire comprennent) le terme "courriel" !!

Bien à vous.
Le #42977
J'y pense ' Question idiote: qui paie cette CGTN ''

Le particulier français, je présume !!


















(*)CGTN = commission générale de terminologie et de néologie pour faire comme eux
Le #42983
le wifi n'est pas un accès à l'internet mais à un réseau local (accessoirement connecté à l'internet).
Le #42987
c'est sur que cette traduction laisse à désirer...
de plus, qui va les utiliser ces "nouvelles dénominations'" ca fait 3 ans bientot que tout le monde de l'info parle de "WiFi", on ne banni pas un mot de son vocabulaire comme ca
je leur souhaite bien du courrage, mais moi je parle de WiFi et pas d'ASFI
Le #42992
Bah il en résultera probablement que tout le monde s'en tamponne et continuera à utiliser les termes actuels mais au moins ils sont contents comme ça...
Le #42995
informatique = anglais fatalement
On ne peut pas tradutre fidèlement , on donne un équivalent le plus proche possible<img src="/img/emo/cool.gif" alt="8:" />
En effet, belle erreur sur le Wi-fi ..... euh .... pardon l' ASFI
Le #42997
N'importe quoi! j'aurais deja tout entendu...

puis le fait d'associer wi-fi et internet... c n'importe koi...

au fait, j'en ai marre de faire arroser par courriel. decevant...

ya pas moyen de faire une petition et de leur demander d'arreter de nous sortir des connerie... je parie que les 3/4 n'ont jms touché un ordinateur...
Le #42999
Vieux cons!

lol!
Le #43006
et comment on traduirait POVTACH'
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]