Aide VLC

Le
qsdf
Désolée si ce n'est pas le bon forum, je n'ai pas trouvé où je pourrais
poster ailleurs.

- J'ai encore récupéré un épisode d'une série en VO dont la piste de
sous-titres est décalée par rapport aux voix. Jusqu'ici j'ai toujours plus
ou moins réussi à utiliser sous VLC la boite de dialogue dédiée à la
synchronisation de piste en cas de décalage, mais là l'écart est important
rien ne marche. Je n'ai d'ailleurs jamais vraiment compris comment utiliser
les options proposées (En jouant entre la synchronisation de piste
sous-titres et la vitesse des sous-titres). Existe-t'il un moyen de
"ramener" les sous-titres qui commencent 45s après le début des dialogues au
tout début ?

- Ici je parle d'un fichier .avi qui contient VO+sous-titres, mais j'ai
aussi récupéré à part une version en VO sans sous-titres et un fichier
contenant le texte traduit en français. On sent bien que ce dernier a été
créé automatiquement mais par quel outil et comment faire pour décaler les
horaires indiqués, voici un exemple du format avec les timings:

1
00:00:00,058 --> 00:00:01,958
Précédemment

2
00:00:01,959 --> 00:00:04,259
Il y a 40 000 $ dans mon coffre.

3
00:00:04,260 --> 00:00:05,060
Plus maintenant.

Les deux solutions m'intéressent.

Merci d'avance.
Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Eric Demeester
Le #26366769
[Publié sur fr.comp.os.ms-windows et fr.rec.son-image.video.realisation,
suite positionnée sur ce dernier.]

Bonjour,

qsdf (Sat, 12 Sep 2015 12:13:46 +0200 - fr.comp.os.ms-windows) :

Désolée si ce n'est pas le bon forum, je n'ai pas trouvé où je pourrais
poster ailleurs.



Peut-être dans fr.rec.son-image.video.realisation, plus proche
thématiquement. Je fais suivre là bas, et du coup je cite plus de texte
qu'habituellement, pour que les lecteurs d'en face aient bien le
contexte.

- J'ai encore récupéré un épisode d'une série en VO dont la piste de
sous-titres est décalée par rapport aux voix. Jusqu'ici j'ai toujours plus
ou moins réussi à utiliser sous VLC la boite de dialogue dédiée à la
synchronisation de piste en cas de décalage, mais là l'écart est important
rien ne marche.



Je vais commencer par un aparté. Quand on « récupère » l'épisode d'une
série et les sous-titres séparément, il faut s'assurer qu'il s'agit bien
de la même version, car l'encodage et le minutage peuvent être
différents (tel va garder « précédemment » et les deux minutes
d'explications, tel autre va les supprimer, un va proposer un avi, un
autre un mkv, etc.).

Si tu récupères l'épisode sans la partie « Précédemment » et les
sous-titres avec, ça n'ira pas. Si tu prends les sous-titres du mkv et
l'épisode en avi ou l'inverse, ça n'ira probablement pas non plus.

Une bonne source de sous-titres dits « FASTSUB » pour épisodes récents
des séries, genre diffusées la veille :
http://www.addic7ed.com

Une autre avec des sous-titres de meilleure qualité dits « PROPER », si
on a la patience d'attendre quelques jours :
http://www.sous-titres.eu

Être attentive à ces choses devrait grandement limiter tes besoins de
resynchronisations :)

Je n'ai d'ailleurs jamais vraiment compris comment utiliser
les options proposées (En jouant entre la synchronisation de piste
sous-titres et la vitesse des sous-titres). Existe-t'il un moyen de
"ramener" les sous-titres qui commencent 45s après le début des dialogues au
tout début ?



Oui. Menu Outils -> synchronisation de pistes -> Synchronisation ->
Synchonisation de piste de sous-titre -> -45,000 s (accéléré)

Ceci dit, les réglages internes de VLC sont pratiques pour les cas
simples, mais la synchronisation des sous-titres peut s'avérer complexe,
les causes de désynchronisation diverses, mieux vaut dans ce cas
utiliser un logiciel fait pour ça.

Il en existe plusieurs, j'utilise personnellement Subtitle Workshop (le
site est en anglais mais le logiciel disponible en français) :
http://subworkshop.sourceforge.net/

D'autres préfèrent Aegisub (même chose, site en anglais, logiciel
disponible en français) :
http://www.aegisub.org/

Ils n'ont pas exactement les mêmes fonctions mais sont tous deux
efficaces.

Le problème étant complexe, ces logiciels le sont aussi, bien lire la
doc, chercher des didacticiels et ne pas s'attendre, sauf cas très
simples, à obtenir de résultats du premier coup, ni même rapidement.

Une fois qu'on a compris les tenants et les aboutissants, la nature du
problème, on devient capable d'aller vite, mais personnellement, ça m'a
demandé quelques semaines, pas à plein temps, mais le temps d'assimiler
les concepts, les réglages, de faire des tests, etc.

- Ici je parle d'un fichier .avi qui contient VO+sous-titres,



Pour le fichier avi, si les sous-titres sont « incrustés » dans l'image,
il n'y a rien à faire.

mais j'ai
aussi récupéré à part une version en VO sans sous-titres et un fichier
contenant le texte traduit en français. On sent bien que ce dernier a été
créé automatiquement mais par quel outil et comment faire pour décaler les
horaires indiqués, voici un exemple du format avec les timings:

1
00:00:00,058 --> 00:00:01,958
Précédemment...

2
00:00:01,959 --> 00:00:04,259
Il y a 40 000 $ dans mon coffre.



Il s'agit d'un fichier texte au format .srt. le premier temps indique
quand le texte doit s'afficher, le second quand il doit disparaitre.

C'est sur le temps de début d'affichage qu'il faut jouer, en fonction du
moment où le personnage prononce les mots traduits. Si le sous-titre
s'affiche trop tôt, il faut retarder ce temps, s'il s'affiche trop tard,
il faut l'avancer.

Un logiciel comme Subtitle Workshop permet de définir ce décalage, puis
de l'appliquer à l'ensemble des sous-titres.

Cela règlera le problème si le décalage est constant, mais ce n'est
qu'un cas parmi d'autres.

Si le décalage est croissant ou décroissant (les sous-titres
apparaissent de plus en avance ou en retard), c'est que le « frame
rate » (vitesse de défilement en image par secondes) des sous-titres et
de la vidéo sont différents.

Si tout va bien au début, puis qu'après 10 ou 15 minutes il y a un
décalage, c'est qu'une coupure publicitaire a été coupée et que le
timing du sous-titrage n'a pas tenu compte avec précision de sa durée.

Encore une fois, c'est un sujet compliqué. En fouillant, tu trouveras
des articles consacrés au sujet, par exemple :

- Format des sous-titres :
http://baffab.free.fr/en_vrac/soustitres/formats_soustitres.html

- Des explications plus générales :

https://www.betaseries.com/forum/questions/614-guide-pour-les-sous-titres-

Bref, tu as du paoin sur la planche :)
qsdf
Le #26366796
Je vais commencer par un aparté. Quand on « récupère » l'épisode d'une
série et les sous-titres séparément, il faut s'assurer qu'il s'agit bien
de la même version, car l'encodage et le minutage peuvent être
différents (tel va garder « précédemment » et les deux minutes
d'explications, tel autre va les supprimer, un va proposer un avi, un
autre un mkv, etc.).



Oui je sais, mais je n'ai pas beaucoup de sources et notamment les
sous-titres viennent de addic7ed.com, je ne connaissais pas l'autre. Merci
aussi pour le vocabulaire sur FASTSUB et autres.

Je n'ai d'ailleurs jamais vraiment compris comment utiliser
les options proposées (En jouant entre la synchronisation de piste
sous-titres et la vitesse des sous-titres). Existe-t'il un moyen de
"ramener" les sous-titres qui commencent 45s après le début des dialogues
au
tout début ?

Oui. Menu Outils -> synchronisation de pistes -> Synchronisation ->
Synchonisation de piste de sous-titre -> -45,000 s (accéléré)



Cela je l'ai tenté mais ça n'a pas fonctionné, d'ou mon post.

...

Bref, tu as du paoin sur la planche :)



Et je conserve précieusement tes infos. Merci beaucoup :)
Eric Demeester
Le #26366821
Bonjour,

qsdf (Sat, 12 Sep 2015 17:24:54 +0200 -
fr.rec.son-image.video.realisation) :

Oui je sais, mais je n'ai pas beaucoup de sources et notamment les
sous-titres viennent de addic7ed.com, je ne connaissais pas l'autre. Merci
aussi pour le vocabulaire sur FASTSUB et autres.



Sur Addic7ed.com, les vidéos avec lesquelles les sous-titres sont calés
sont précisées, pour être tranquille, il faut choisir l'une de celles
indiquées ou avec la mention « fonctionne aussi avec... ».

Pour la récupération des épisodes, il existe un méta-moteur de recherche
bien pratique :
https://torrentz.eu/

Ensuite, il faut faire son marché parmi les versions proposées en
cherchant celles qui correspondent avec ce que propose addic7ed, puis
sélectionner un ou plusieurs « trackers », mais tout ça n'est pas très
légal en France (ni ailleurs), il faut en être conscient et prendre des
précautions si on choisit de passer du côté obscur :)
qsdf
Le #26366837
Ensuite, il faut faire son marché parmi les versions proposées en
cherchant celles qui correspondent avec ce que propose addic7ed, puis
sélectionner un ou plusieurs « trackers », mais tout ça n'est pas très
légal en France (ni ailleurs), il faut en être conscient et prendre des
précautions si on choisit de passer du côté obscur :)



May the force be with me ! ;)
Publicité
Poster une réponse
Anonyme