Je viens de passer sur Arte, "Saddam Hussein, histoire d'un procès
annoncé".
Les sonores en anglais sont traduits en sonore, la voix du traducteur
couvrant donc l'original, alors que ceux en arabe sont sous-titrés.
Ce qui laisse aux arabophones (français et allemands à priori) une
écoute confortable de l'original.
Initiative intéressante, isn't it ?
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Pierre Maurette
Pierre Maurette, le 21/11/2005 a écrit :
(supersedes )
Salut,
Je viens de passer sur Arte, "Saddam Hussein, histoire d'un procès annoncé". Les sonores en anglais sont traduits en sonore, la voix du traducteur couvrant donc l'original, alors que ceux en arabe sont sous-titrés. Ce qui laisse aux arabophones (français et allemands à priori) une écoute confortable de l'original. Initiative intéressante, isn't it ?
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible, à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français par un tutoiement ?
Je viens de passer sur Arte, "Saddam Hussein, histoire d'un procès annoncé".
Les sonores en anglais sont traduits en sonore, la voix du traducteur
couvrant donc l'original, alors que ceux en arabe sont sous-titrés.
Ce qui laisse aux arabophones (français et allemands à priori) une écoute
confortable de l'original.
Initiative intéressante, isn't it ?
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et
inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible,
à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français
par un tutoiement ?
Je viens de passer sur Arte, "Saddam Hussein, histoire d'un procès annoncé". Les sonores en anglais sont traduits en sonore, la voix du traducteur couvrant donc l'original, alors que ceux en arabe sont sous-titrés. Ce qui laisse aux arabophones (français et allemands à priori) une écoute confortable de l'original. Initiative intéressante, isn't it ?
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible, à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français par un tutoiement ?
-- Pierre Maurette
Jac
"Pierre Maurette" :
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible, à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français par un tutoiement ?
Pour les Anglais, je peux te répondre. Ils disent "vous" à tout le monde sauf à Dieu et au roi.
Jac
"Pierre Maurette" :
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et
inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible,
à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français
par un tutoiement ?
Pour les Anglais, je peux te répondre.
Ils disent "vous" à tout le monde sauf à Dieu et au roi.
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible, à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français par un tutoiement ?
Pour les Anglais, je peux te répondre. Ils disent "vous" à tout le monde sauf à Dieu et au roi.
Jac
DAN
"Jac" a écrit dans le message de news: 438252d3$0$4330$
"Pierre Maurette" :
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible, à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français par un tutoiement ?
Pour les Anglais, je peux te répondre. Ils disent "vous" à tout le monde sauf à Dieu et au roi.
... et à la dame de leurs pensées, du moins en poésie.
Quant à l'arabe, c'est simple (et le contraire) : on tutoie tout le monde, en arabe. Ce qui a créé de nombreux malentendus avec nos amis d'Afrique du Nord qui, bien sûr... tutoient aussi en français.
"Jac" <jac@jacfr.fr.invalid> a écrit dans le message de news:
438252d3$0$4330$626a54ce@news.free.fr...
"Pierre Maurette" :
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et
inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible,
à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français
par un tutoiement ?
Pour les Anglais, je peux te répondre.
Ils disent "vous" à tout le monde sauf à Dieu et au roi.
... et à la dame de leurs pensées, du moins en poésie.
Quant à l'arabe, c'est simple (et le contraire) : on tutoie tout le monde,
en arabe.
Ce qui a créé de nombreux malentendus avec nos amis d'Afrique du Nord qui,
bien sûr... tutoient aussi en français.
"Jac" a écrit dans le message de news: 438252d3$0$4330$
"Pierre Maurette" :
J'ajoute une question à ma remarque. Je suis léger en anglais, et inexistant en arabe, je m'adresse donc aux experts. Qu'est-il possible, à partir de l'une et l'autre de ces langues, de traduire en français par un tutoiement ?
Pour les Anglais, je peux te répondre. Ils disent "vous" à tout le monde sauf à Dieu et au roi.
... et à la dame de leurs pensées, du moins en poésie.
Quant à l'arabe, c'est simple (et le contraire) : on tutoie tout le monde, en arabe. Ce qui a créé de nombreux malentendus avec nos amis d'Afrique du Nord qui, bien sûr... tutoient aussi en français.