Configuraition Traduction par Internet

Le
Albert P.
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)

Je me suis donc penché sur les options de traduction "par internet" de
windev mais malgré une recherche sur google (traduction.+windev+internet
) je n'ai pas trouvé moyen de paramétrer cette fonction. La doc est très
réduite sur le sujet.

Le site avec lequel je souhaiterais m'interfacer serait de préférence
reverso mais je suis preneur de toute solution.

Merci d'avance,

Albert P.
Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Gilles
Le #21265631
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)



Rien ne vaut la traduction humaine.
Albert P.
Le #21265751
"Gilles" news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)



Rien ne vaut la traduction humaine.





Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la
question posée :)

Bon dev quand même :)

Albert.
Gilles
Le #21267381
Albert P. a formulé ce jeudi :
"Gilles" 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)



Rien ne vaut la traduction humaine.


Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la
question posée :)



C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se
basant sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.

Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de crédibilité assurée.
Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette
voie, ça te regarde à 100% ;)
Daniel
Le #21267681
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a écrit :
Albert P. a formulé ce jeudi :
"Gilles" de news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)



Rien ne vaut la traduction humaine.


Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté
de la question posée :)



C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se basant
sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.

Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de crédibilité assurée.
Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette
voie, ça te regarde à 100% ;)




+1

comme une traduction va dépendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.

--
suivre ce lien pour répondre:
http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
;-)
wd_newbie
Le #21268971
On 25 fév, 19:51, Daniel
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :

> Albert P. a formul ce jeudi :
>> "Gilles" >> denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i ?a63jfAD$
>>> Albert P. a formul ce jeudi :
>>>> Bonjour tous,

>>>> Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
>>>> vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)

>>> Rien ne vaut la traduction humaine.
>> Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot
>> de la question pos e :)

> C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant
> sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.

> Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
> perte de cr dibilit assur e.
> Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette
> voie, a te regarde 100% ;)

+1

comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.

--
suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
  ;-)



Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.

Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette
traduction ...

Bonne soirée

Olivier
Laurent Loiseleux
Le #21269821
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :

Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" denews:
4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,









Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)


Rien ne vaut la traduction humaine.


Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot
de la question pos e :)





C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant
sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de cr dibilit assur e.
Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette
voie, a te regarde 100% ;)



+1

comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.

--
suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
  ;-)



Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.

Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette
traduction ...

Bonne soirée

Olivier



Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto
via internet.

Laurent
Albert P.
Le #21360201
"Laurent Loiseleux" news: 4b877c5f$0$17900$
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :

Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" denews:
4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,









Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)


Rien ne vaut la traduction humaine.


Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot
de la question pos e :)





C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant
sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de cr dibilit assur e.
Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette
voie, a te regarde 100% ;)



+1

comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.

--
suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
;-)



Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.

Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette
traduction ...

Bonne soirée

Olivier



Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto via
internet.

Laurent






Fini par trouvé une piste ... il suffit de mettre l'adresse du site Internet
de traduction (ex reverso) et lorsque dans le champs on clique sur l'icone
traduction, cela ouvre le site internet et met le libellé à traduire dans le
presse papier. Rien de plus automatique que ça.

Bon dev,

Albert P.
Publicité
Poster une réponse
Anonyme