Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Je me suis donc penché sur les options de traduction "par internet" de
windev ... mais malgré une recherche sur google (traduction.+windev+internet
...) je n'ai pas trouvé moyen de paramétrer cette fonction. La doc est très
réduite sur le sujet.
Le site avec lequel je souhaiterais m'interfacer serait de préférence
reverso ... mais je suis preneur de toute solution.
"Gilles" a écrit dans le message de news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la question posée :)
Bon dev quand même :)
Albert.
Gilles
Albert P. a formulé ce jeudi :
"Gilles" a écrit dans le message de news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la question posée :)
C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de crédibilité assurée. Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette voie, ça te regarde à 100% ;)
Albert P. a formulé ce jeudi :
"Gilles" <boulot_NOSPAM_ARETIRER@neogie.com> a écrit dans le message de news:
4b868633$0$26644$426a34cc@news.free.fr...
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la
question posée :)
C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se
basant sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de crédibilité assurée.
Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette
voie, ça te regarde à 100% ;)
"Gilles" a écrit dans le message de news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la question posée :)
C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de crédibilité assurée. Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette voie, ça te regarde à 100% ;)
Daniel
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a écrit :
Albert P. a formulé ce jeudi :
"Gilles" a écrit dans le message de news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la question posée :)
C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de crédibilité assurée. Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette voie, ça te regarde à 100% ;)
+1
comme une traduction va dépendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour répondre: http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a écrit :
Albert P. a formulé ce jeudi :
"Gilles" <boulot_NOSPAM_ARETIRER@neogie.com> a écrit dans le message
de news: 4b868633$0$26644$426a34cc@news.free.fr...
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté
de la question posée :)
C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se basant
sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de crédibilité assurée.
Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette
voie, ça te regarde à 100% ;)
+1
comme une traduction va dépendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
--
suivre ce lien pour répondre:
http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
;-)
"Gilles" a écrit dans le message de news: 4b868633$0$26644$
Albert P. a formulé ce jeudi :
Bonjour à tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilisé ne m'est pas famillié (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non réponse qui répond si parfaitement à coté de la question posée :)
C'est à côté parce qu'espérer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas réaliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de crédibilité assurée. Ce n'était qu'un simple conseil, libre à toi de poursuivre dans cette voie, ça te regarde à 100% ;)
+1
comme une traduction va dépendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour répondre: http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
wd_newbie
On 25 fév, 19:51, Daniel wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
> Albert P. a formul ce jeudi : >> "Gilles" a crit dans le message >> denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i ?a63jfAD$ >>> Albert P. a formul ce jeudi : >>>> Bonjour tous,
>>>> Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le >>>> vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
>>> Rien ne vaut la traduction humaine. >> Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot >> de la question pos e :)
> C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant > sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
> Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la > perte de cr dibilit assur e. > Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette > voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette traduction ...
Bonne soirée
Olivier
On 25 fév, 19:51, Daniel <nos...@wanadoo.fr> wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
> Albert P. a formul ce jeudi :
>> "Gilles" <boulot_NOSPAM_ARETI...@neogie.com> a crit dans le message
>> denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i ?a63jfAD$z__@news.free.fr...
>>> Albert P. a formul ce jeudi :
>>>> Bonjour tous,
>>>> Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
>>>> vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
>>> Rien ne vaut la traduction humaine.
>> Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot
>> de la question pos e :)
> C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant
> sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
> Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
> perte de cr dibilit assur e.
> Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette
> voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
--
suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette
traduction ...
> Albert P. a formul ce jeudi : >> "Gilles" a crit dans le message >> denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i ?a63jfAD$ >>> Albert P. a formul ce jeudi : >>>> Bonjour tous,
>>>> Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le >>>> vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
>>> Rien ne vaut la traduction humaine. >> Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot >> de la question pos e :)
> C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant > sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
> Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la > perte de cr dibilit assur e. > Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette > voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Laurent Loiseleux
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" a crit dans le message denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot de la question pos e :)
C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas r aliste. Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de cr dibilit assur e. Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto via internet.
Laurent
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel <nos...@wanadoo.fr> wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" <boulot_NOSPAM_ARETI...@neogie.com> a crit dans le message
denews:
4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$z__@news.free.fr...
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot
de la question pos e :)
C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant
sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de cr dibilit assur e.
Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette
voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
--
suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette
traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto
via internet.
"Gilles" a crit dans le message denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot de la question pos e :)
C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas r aliste. Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de cr dibilit assur e. Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto via internet.
Laurent
Albert P.
"Laurent Loiseleux" a écrit dans le message de news: 4b877c5f$0$17900$
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" a crit dans le message denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot de la question pos e :)
C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas r aliste. Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de cr dibilit assur e. Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto via internet.
Laurent
Fini par trouvé une piste ... il suffit de mettre l'adresse du site Internet de traduction (ex reverso) et lorsque dans le champs on clique sur l'icone traduction, cela ouvre le site internet et met le libellé à traduire dans le presse papier. Rien de plus automatique que ça.
Bon dev,
Albert P.
"Laurent Loiseleux" <l.loiseleuxNO@SPAMingelo.eu> a écrit dans le message de
news: 4b877c5f$0$17900$ba4acef3@reader.news.orange.fr...
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel <nos...@wanadoo.fr> wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" <boulot_NOSPAM_ARETI...@neogie.com> a crit dans le message
denews:
4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$z__@news.free.fr...
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le
vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot
de la question pos e :)
C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant
sur de la traduction automatique n'est pas r aliste.
Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la
perte de cr dibilit assur e.
Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette
voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel,
il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
--
suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn
Daniel
;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette
traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto via
internet.
Laurent
Fini par trouvé une piste ... il suffit de mettre l'adresse du site Internet
de traduction (ex reverso) et lorsque dans le champs on clique sur l'icone
traduction, cela ouvre le site internet et met le libellé à traduire dans le
presse papier. Rien de plus automatique que ça.
"Laurent Loiseleux" a écrit dans le message de news: 4b877c5f$0$17900$
wd_newbie a formulé ce jeudi :
On 25 fév, 19:51, Daniel wrote:
Le 25/02/2010 19:14, Gilles a crit :
Albert P. a formul ce jeudi :
"Gilles" a crit dans le message denews: 4b868633$0$26644$426a3__BEGIN_MASK_n#9g02mG7!__...__END_MASK_i?a63jfAD$
Albert P. a formul ce jeudi :
Bonjour tous,
Je suis en train de traduire en anglais une partie de logiciel et le vocabulaire utilis ne m'est pas familli (en anglais :)
Rien ne vaut la traduction humaine.
Merci gilles pour cette non r ponse qui r pond si parfaitement cot de la question pos e :)
C'est c t parce qu'esp rer faire un logiciel multilangue en se basant sur de la traduction automatique n'est pas r aliste. Un logiciel traduit automatique avec des mots mals choisis et c'est la perte de cr dibilit assur e. Ce n' tait qu'un simple conseil, libre toi de poursuivre dans cette voie, a te regarde 100% ;)
+1
comme une traduction va d pendre du domaine d'application du logiciel, il est impossible d'avoir une traduction automatique convenable.
-- suivre ce lien pour r pondre:http://cerbermail.com/?2KrV3YZXnn Daniel ;-)
Non, mais cela peut être une aide et on peut peaufiner par la suite.
Je serai également intéressé sur la façon de configurer cette traduction ...
Bonne soirée
Olivier
Moi itou, je n'ai pas encore réussi à configurer cette traduction auto via internet.
Laurent
Fini par trouvé une piste ... il suffit de mettre l'adresse du site Internet de traduction (ex reverso) et lorsque dans le champs on clique sur l'icone traduction, cela ouvre le site internet et met le libellé à traduire dans le presse papier. Rien de plus automatique que ça.