Expression en anglais: 'Accusé de réception' et 'Clef d'acquittement' ...
Le
Raymond H.
Bonjour,
Je cherche à traduire 2 expressions dont je n'ai pas encore trouvé la
traduction juste. Que serait la traduction la plus précise en anglais des
expressions "Accusé de réception" et "Clef d'acquittement". Car je vois que
l'expression "Accusé de réception" a différentes traductions en anglais
dépendant de son emploie aussi; et on voit que le mot 'Acknowledgment ' est
utilisé dans les 2 cas. Je voudrais donc rendre l'idée précise de ces 2
expressions. C'est pour cela que je pose la question ici plutôt que dans un
groupe n'ayant pas suffisamment la connaissance du sujet (la cryptologie).
Pour avoir l'idée exacte en français de mes 2 expressions dans leur
contexte, voici un lien où j'explique l'utilisation de l'accusé de réception
et de la clef d'acquittement:
http://www.allcrypter.com/allcrypte...ion01.html à la
section '(Expliaction 04)'.
Raymond
Je cherche à traduire 2 expressions dont je n'ai pas encore trouvé la
traduction juste. Que serait la traduction la plus précise en anglais des
expressions "Accusé de réception" et "Clef d'acquittement". Car je vois que
l'expression "Accusé de réception" a différentes traductions en anglais
dépendant de son emploie aussi; et on voit que le mot 'Acknowledgment ' est
utilisé dans les 2 cas. Je voudrais donc rendre l'idée précise de ces 2
expressions. C'est pour cela que je pose la question ici plutôt que dans un
groupe n'ayant pas suffisamment la connaissance du sujet (la cryptologie).
Pour avoir l'idée exacte en français de mes 2 expressions dans leur
contexte, voici un lien où j'explique l'utilisation de l'accusé de réception
et de la clef d'acquittement:
http://www.allcrypter.com/allcrypte...ion01.html à la
section '(Expliaction 04)'.
Raymond

Poser une question


Sans déconner, t'a vu la capture ??? comment veux tu que quelqu'un
comprenne une image pareille ???
Sinon pour tes trads, c'est bien le mot
"acknowledgment" (acquittement) qu'il faut utiliser
et je ne sais pas ce qu'est une 'clé d'acquittement'...
Avant de vouloir des expressions exactes dans une langue qui n'est pas la
tienne, tu devrais commencer par t'assurer des mots français que tu
emploies.
Il t'a déjà été dit ici que le cryptage (que j'ai pu voir un peu partout sur
ton site) n'existe pas. Pour le décryptage, j'espère que ce n'est pas le
bon terme, car si ton logiciel est obligé de décrypter les documents qui
lui ont été confiés, ça fait peur.
C'est Julien qui m'a incité à cliquer sur ton lien. C'est vrai que j'ai bien
rigolé.
--
Stéphane
Pour me répondre, traduire gratuit en anglais et virer le .invalid.
http://stef.carpentier.free.fr/
Ce n'est pas pour l'image générale mais pour les détails dans l'image.
Ce sont les mêmes explications dans le logiciel; le logiciel ayant donc été
ouvert on a pas besoin de l'image général puisque le logiciel lui-même étant
ouvert on y voit son interface; c'est donc pour les détails qui sont les
mêmes détails que lorsqu'on clic sur un bouton ou une fenêtre quelconque via
le point d'interrogation dans le logiciel en question.
Merci pour votre point de vue.
Après analyse, je suis donc arrivé à la conclusion que :
acknowledgement of delivery = accusé de réception
acknowledgement key = clef d'acquittement
Mon lien Internet mène à l'explication.
Bonne journée :-)
Raymond H.
the point is: ça veut dire quoi le charabia juste au-dessus ?
--
Mathieu
c'est tout simplement du RH, tu n'as jamais pratiqué ?
ses inepties récurrentes n'ont jamais rien signifiées.
Sylvain.