Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Gloops
Bonjour Kiki,
Deux choses : 1 - en ne donnant que la date et l'heure comme référence, tu te coupes des bonnes volontés qui consultent le newsgroup sur le serveur web de Microsoft, lequel met un horodatage je ne sais pas sur quel fuseau, mais pas le même que le nôtre (je veux dire celui sur lequel ton message est effectivement à 1h). A moins que ça ait changé.
A la rigueur en affichant les champs du message, tu peux recopier le Message-id , avec ça on peut le chercher sous Google. ça n'est pas ce qu'il y a de plus rapide, mais si on veut on peut trouver, même si on n'a pas les réponses les plus récentes car il faut le temps qu'elles soient archivées.
2 - à l'heure que tu dis il y a un fil assez long, ta question est noyée quelque part dedans, je ne sais pas où, pas au début en tout cas car tu commences par parler du désert sur le groupe Works, et d'autre part il y a certainement des éléments de réponse qui ont été donnés, même si il en manque.
Si tu nous faisais un petit résumé ?
Admettons qu'il n'y ait pas assez de monde pour répondre sur le newsgroup Works, mais en faisant un effort pour être lisible, tu auras sûrement plus de réponses.
Et sur le groupe Works, tu réponds à une demande de traduction d'une fiche Microsoft (message , fiche 270861), dont on ne connaît que le numéro, indique plutôt aussi le sujet de la fiche, tu veux ? (les deux, hein, puisqu'il y a une fiche toute prête ...)
A titre info, pendant le temps que j'ai tapé cette réponse, et cherché de quoi tu parlais, j'avais largement le temps d'en traduire au moins les grandes lignes, de cette foutue fiche ...
A titre payant Microsoft n'a jusque là pu traduire la fiche qu'en Espagnol et Japonais, mais en faisant appel aux bénévoles ça doit pouvoir se faire sans problème, même si on peut discuter sur le caractère commercial du produit et l'appel aux bénévoles. Mais ne pompe pas leur temps dans des recherches inutiles, dis-leur d'entrée où tu veux en venir.
Bon là il faut que j'aille faire une course. ___________________________________ kiki a écrit, le 05/11/2004 12:20 :
Bonjour à tous! J'espère que qq'un a la solution pour le pb works évoqué le 03/11 à 01h... Un gros gros merci d'avance ! @+
Bonjour Kiki,
Deux choses :
1 - en ne donnant que la date et l'heure comme référence, tu te coupes
des bonnes volontés qui consultent le newsgroup sur le serveur web de
Microsoft, lequel met un horodatage je ne sais pas sur quel fuseau, mais
pas le même que le nôtre (je veux dire celui sur lequel ton message est
effectivement à 1h). A moins que ça ait changé.
A la rigueur en affichant les champs du message, tu peux recopier le
Message-id <uuLwZgTwEHA.2976@tk2msftngp13.phx.gbl>, avec ça on peut le
chercher sous Google. ça n'est pas ce qu'il y a de plus rapide, mais si
on veut on peut trouver, même si on n'a pas les réponses les plus
récentes car il faut le temps qu'elles soient archivées.
2 - à l'heure que tu dis il y a un fil assez long, ta question est noyée
quelque part dedans, je ne sais pas où, pas au début en tout cas car tu
commences par parler du désert sur le groupe Works, et d'autre part il y
a certainement des éléments de réponse qui ont été donnés, même si il en
manque.
Si tu nous faisais un petit résumé ?
Admettons qu'il n'y ait pas assez de monde pour répondre sur le
newsgroup Works, mais en faisant un effort pour être lisible, tu auras
sûrement plus de réponses.
Et sur le groupe Works, tu réponds à une demande de traduction d'une
fiche Microsoft (message
<2100CC42-7A7C-422E-806B-A91625FBE396@microsoft.com>, fiche 270861),
dont on ne connaît que le numéro, indique plutôt aussi le sujet de la
fiche, tu veux ? (les deux, hein, puisqu'il y a une fiche toute prête ...)
A titre info, pendant le temps que j'ai tapé cette réponse, et cherché
de quoi tu parlais, j'avais largement le temps d'en traduire au moins
les grandes lignes, de cette foutue fiche ...
A titre payant Microsoft n'a jusque là pu traduire la fiche qu'en
Espagnol et Japonais, mais en faisant appel aux bénévoles ça doit
pouvoir se faire sans problème, même si on peut discuter sur le
caractère commercial du produit et l'appel aux bénévoles. Mais ne pompe
pas leur temps dans des recherches inutiles, dis-leur d'entrée où tu
veux en venir.
Bon là il faut que j'aille faire une course.
___________________________________
kiki a écrit, le 05/11/2004 12:20 :
Bonjour à tous! J'espère que qq'un a la solution pour le pb works
évoqué le 03/11 à 01h... Un gros gros merci d'avance ! @+
Deux choses : 1 - en ne donnant que la date et l'heure comme référence, tu te coupes des bonnes volontés qui consultent le newsgroup sur le serveur web de Microsoft, lequel met un horodatage je ne sais pas sur quel fuseau, mais pas le même que le nôtre (je veux dire celui sur lequel ton message est effectivement à 1h). A moins que ça ait changé.
A la rigueur en affichant les champs du message, tu peux recopier le Message-id , avec ça on peut le chercher sous Google. ça n'est pas ce qu'il y a de plus rapide, mais si on veut on peut trouver, même si on n'a pas les réponses les plus récentes car il faut le temps qu'elles soient archivées.
2 - à l'heure que tu dis il y a un fil assez long, ta question est noyée quelque part dedans, je ne sais pas où, pas au début en tout cas car tu commences par parler du désert sur le groupe Works, et d'autre part il y a certainement des éléments de réponse qui ont été donnés, même si il en manque.
Si tu nous faisais un petit résumé ?
Admettons qu'il n'y ait pas assez de monde pour répondre sur le newsgroup Works, mais en faisant un effort pour être lisible, tu auras sûrement plus de réponses.
Et sur le groupe Works, tu réponds à une demande de traduction d'une fiche Microsoft (message , fiche 270861), dont on ne connaît que le numéro, indique plutôt aussi le sujet de la fiche, tu veux ? (les deux, hein, puisqu'il y a une fiche toute prête ...)
A titre info, pendant le temps que j'ai tapé cette réponse, et cherché de quoi tu parlais, j'avais largement le temps d'en traduire au moins les grandes lignes, de cette foutue fiche ...
A titre payant Microsoft n'a jusque là pu traduire la fiche qu'en Espagnol et Japonais, mais en faisant appel aux bénévoles ça doit pouvoir se faire sans problème, même si on peut discuter sur le caractère commercial du produit et l'appel aux bénévoles. Mais ne pompe pas leur temps dans des recherches inutiles, dis-leur d'entrée où tu veux en venir.
Bon là il faut que j'aille faire une course. ___________________________________ kiki a écrit, le 05/11/2004 12:20 :
Bonjour à tous! J'espère que qq'un a la solution pour le pb works évoqué le 03/11 à 01h... Un gros gros merci d'avance ! @+
kiki
Salut à tous ! et merci Gloops de ton *sermon* ;-) mais tu n'as pas compris le but de la manoeuvre..Désolé, mais le pb n'était pas le mien lol et cela me rappelle Guitry «dis un secret à une femme,cela rentre par les oreilles et ressort par la bouche; dis un secret à un homme, cela rentre par une oreille et ressort par l'autre» MDR Bon week @+
Salut à tous ! et merci Gloops de ton *sermon* ;-) mais tu n'as pas
compris le but de la manoeuvre..Désolé, mais le pb n'était pas le mien lol
et cela me rappelle Guitry «dis un secret à une femme,cela rentre par les
oreilles et ressort par la bouche; dis un
secret à un homme, cela rentre par une oreille et ressort par l'autre»
MDR Bon week @+
Salut à tous ! et merci Gloops de ton *sermon* ;-) mais tu n'as pas compris le but de la manoeuvre..Désolé, mais le pb n'était pas le mien lol et cela me rappelle Guitry «dis un secret à une femme,cela rentre par les oreilles et ressort par la bouche; dis un secret à un homme, cela rentre par une oreille et ressort par l'autre» MDR Bon week @+
Gloops
Alors c'est quoi le but de la manoeuvre, au juste ? ___________________________________ kiki a écrit, le 06/11/2004 15:12 :
Salut à tous ! et merci Gloops de ton *sermon* ;-) mais tu n'as pas compris le but de la manoeuvre..Désolé, mais le pb n'était pas le mien lol et cela me rappelle Guitry «dis un secret à une femme,cela rentre par les oreilles et ressort par la bouche; dis un secret à un homme, cela rentre par une oreille et ressort par l'autre» MDR Bon week @+
Alors c'est quoi le but de la manoeuvre, au juste ?
___________________________________
kiki a écrit, le 06/11/2004 15:12 :
Salut à tous ! et merci Gloops de ton *sermon* ;-) mais tu n'as pas
compris le but de la manoeuvre..Désolé, mais le pb n'était pas le mien lol
et cela me rappelle Guitry «dis un secret à une femme,cela rentre par les
oreilles et ressort par la bouche; dis un
secret à un homme, cela rentre par une oreille et ressort par l'autre»
MDR Bon week @+
Alors c'est quoi le but de la manoeuvre, au juste ? ___________________________________ kiki a écrit, le 06/11/2004 15:12 :
Salut à tous ! et merci Gloops de ton *sermon* ;-) mais tu n'as pas compris le but de la manoeuvre..Désolé, mais le pb n'était pas le mien lol et cela me rappelle Guitry «dis un secret à une femme,cela rentre par les oreilles et ressort par la bouche; dis un secret à un homme, cela rentre par une oreille et ressort par l'autre» MDR Bon week @+