Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Un jour j'ai découvert le pire: les traductions des series tv en sous-titres francais - francais.

3 réponses
Avatar
Radiophobie.
Les rédacteurs des sous-titres français des séries diffusées
en français n'écrivent PAS les mots prononcés par les acteurs, mais en
utilisent d'autres.

A quel point ? Regardez ... les box et les tv ont souvent une fonction
st pour malentendants, et c'est fort utilisé ... De toutes façons le
sourd qui lit les st et regarde les levres bouger s'en rend
obligatoirement compte tellement c'est faussé. Il fallait oser !

Il y a bien une expliquation qui serait que les rédacteurs traduisent
des versions us et collent ça sur les version fr parlées par les
tarducteurs audio, sans concertation, eh bien c'est très con, on se
demande quelle version il faut suivre, quelle version est la plus
autentique, parce que l'une est forcément totalement faussée par
rapport au dialogue eoriginal ! Comment il faut le dire, oin ne sait
plus, avec tous ces connards qui réinventent la parole des autres pour
en faire des trucs qu'on doit trouver normaux sinon on passe poiur un
taré !!!! On a vite fais le tour de ces bandes de tarés c'est pour ça
que j'aime pas les séries tv, à tous les niveaux ce sont des tarés qui
font ça et ceux qui les apprécient deviennent des crétins incultes !
ou carrément des tarés perdus, s'ils se laissent aller à trouver normal
et acceptable (les series tv ET toutes ces traductions divergentes).

--

3 réponses

Avatar
Radiophobie.
"Radiophobie."

faisait valoir sa science:


Les rédacteurs des sous-titres français des séries diffusées
en français n'écrivent PAS les mots prononcés par les acteurs, mais en
utilisent d'autres.

A quel point ? Regardez ... les box et les tv ont souvent une fonction
st pour malentendants, et c'est fort utilisé ... De toutes façons le
sourd qui lit les st et regarde les levres bouger s'en rend
obligatoirement compte tellement c'est faussé. Il fallait oser !

Il y a bien une expliquation qui serait que les rédacteurs traduisent
des versions us et collent ça sur les version fr parlées par les
tarducteurs audio, sans concertation, eh bien c'est très con, on se
demande quelle version il faut suivre, quelle version est la plus
autentique, parce que l'une est forcément totalement faussée par
rapport au dialogue eoriginal !



leur spécialité c'est 'écrire les phrases en mélangeant les mots, et en
faisant du hachis au passage, des coupes, ou des remplaçant des mots
des notions ou carrément des suites de mots par d'autres, bref on a
compris, c'est que des parachutés comme des cheveux sur la soupe-tv,
zappez. C'était TF1 TUEUSE DE LUXE 1:10 -> 1:55. Completement tarés,
j'en étais sur, Mais vu que j'ai pas suivi .. c'est peut-être bien,
j'en sais rien.

Je demande un paypall pour le dommage qui est celui d'avoir perdu le
cours de l'ÉMISSION en rédigeant ça / émission permanente, c'est ça le
real-tv, la tv il faut vivre avec alorsd c'est réel et c'est tellement
nul .. qu'il faut l'user, la casser, la virer, la fermer, ou la
changer, ou la conchier. Heureusement quand on dort (devant la tv c'est
encore plus net), physiologiquement, l'oreille aussi se met au repos,
c'est pour ça que les cours de langues sous l'oreiller ça n'a jamais
fonctionné. Et que devant certains dormeurs vous pouvez HURLER, ça ne
leur fera rien, c'est pas une preuve ça ?
--
Avatar
philo.ra
Radiophobie.

wrote:

Les rédacteurs des sous-titres français des séries diffusées
en français n'écrivent PAS les mots prononcés par les acteurs, mais en
utilisent d'autres.




C'est normal ! Il est impossible d'avoir le même débit en sous-titres
que la langue parlée. Et puis si les sous-titres sont trop longs on n'a
pas le temps de regarder l'image.

Donc il faut raccourcir, résumer donc forcément souvent ne pas employer
les mêmes mots.

L'important c'est que le sens principal reste, mais il est évident que
certaines subtilités disparaissent.

On a un phénomène du même genre avec les films doublés.

Le but alors c'est de trouver les mots en français qui correspondent le
mieux aux mouvements des lèvres des acteurs dans la langue d'origine.
Donc forcément la traduction n'est pas exacte.

Je me souviens d'un cas amusant dans Le 5ième élément ou l'expression en
anglais "I am a meat popsicle" est traduire par "je suis une mite en
pull over".
Avatar
Pathophoby
(Philippe RAI) faisait valoir sa science:


Je me souviens d'un cas amusant dans Le 5ième élément ou l'expression
en anglais "I am a meat popsicle" est traduire par "je suis une mite
en pull over".



Heureusement c'est pas film d'auteur.

--