Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Yiz
Xirp Return wrote:
Bonjour,
"Juriste d'entreprise", ça se dit comment en anglais ?
C'est "lawyer" tout court ?
Ce n'est pas la traduction littérale que je cherche, mais la traduction usuelle.
"counsel" ou "legal advisorxi", ou bien oui: "lawyer". Genre, "you'll be hearing from my lawyers," ou bien, "have you thought of hiring legal counsel?'
Xirp Return <xirp2008@nospamhotmail.com> wrote:
Bonjour,
"Juriste d'entreprise", ça se dit comment en anglais ?
C'est "lawyer" tout court ?
Ce n'est pas la traduction littérale que je cherche, mais la traduction
usuelle.
"counsel" ou "legal advisorxi", ou bien oui: "lawyer". Genre, "you'll be
hearing from my lawyers," ou bien, "have you thought of hiring legal
counsel?'
"Juriste d'entreprise", ça se dit comment en anglais ?
C'est "lawyer" tout court ?
Ce n'est pas la traduction littérale que je cherche, mais la traduction usuelle.
"counsel" ou "legal advisorxi", ou bien oui: "lawyer". Genre, "you'll be hearing from my lawyers," ou bien, "have you thought of hiring legal counsel?'