Un futurologue britannique: vers la vie éternelle grâce aux ordinateurs
La vie éternelle deviendra possible vers la moitié du 21ème siècle grâce
aux ordinateurs qui seront alors capable de stocker le contenu d'un
cerveau humain, estime un futurologue britannique, cité dimanche par
l'hebdomadaire The Observer.
(...)
Le résultat en serait, selon lui, de doter ces machines du pouvoir
d'émotion, avec des applications possibles notamment dans l'aviation en
faisant que les ordinateurs de bord soient encore plus terrifiés que les
passagers à la perspective d'un crash, ce qui les contraindrait à tout
faire pour mener leur avion à bon port.
Le résultat en serait, selon lui, de doter ces machines du pouvoir d'émotion, avec des applications possibles notamment dans l'aviation en faisant que les ordinateurs de bord soient encore plus terrifiés que les passagers à la perspective d'un crash, ce qui les contraindrait à tout faire pour mener leur avion à bon port.
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson : des gens qui, au moment de mourir, "s'enregistre" dans le cyberspace en tant qu'IA. En personnage célèbres il y a le Trait-Plat, le Finnois, Muetdhiver, 3Jane Tessier Ashpool, Bobby Newmark (dit Comte Zéro), et Angela Mitchell ...
-- Hamiral
GP wrote:
Le résultat en serait, selon lui, de doter ces machines du pouvoir
d'émotion, avec des applications possibles notamment dans l'aviation en
faisant que les ordinateurs de bord soient encore plus terrifiés que les
passagers à la perspective d'un crash, ce qui les contraindrait à tout
faire pour mener leur avion à bon port.
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson : des gens
qui, au moment de mourir, "s'enregistre" dans le cyberspace en tant qu'IA.
En personnage célèbres il y a le Trait-Plat, le Finnois, Muetdhiver, 3Jane
Tessier Ashpool, Bobby Newmark (dit Comte Zéro), et Angela Mitchell ...
Le résultat en serait, selon lui, de doter ces machines du pouvoir d'émotion, avec des applications possibles notamment dans l'aviation en faisant que les ordinateurs de bord soient encore plus terrifiés que les passagers à la perspective d'un crash, ce qui les contraindrait à tout faire pour mener leur avion à bon port.
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson : des gens qui, au moment de mourir, "s'enregistre" dans le cyberspace en tant qu'IA. En personnage célèbres il y a le Trait-Plat, le Finnois, Muetdhiver, 3Jane Tessier Ashpool, Bobby Newmark (dit Comte Zéro), et Angela Mitchell ...
-- Hamiral
Richard Delorme
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
-- Richard
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
Richard Delorme
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer » il est écrit sur la couverture du livre : « The book of the year! Winner of the hugo, Nebula and Philip K. Dick awards!» Pourtant, je n'ai toujours pas compris la première phrase du livre : «The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel¹.» Sachant que j'ai eu des téléviseurs où cette couleur était gris-neigeux et d'autres bleu intense, si quelqu'un peut m'expliquer de quelle couleur il s'agit...
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
-- Richard
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer » il est écrit sur la couverture
du livre : « The book of the year! Winner of the hugo, Nebula and Philip
K. Dick awards!» Pourtant, je n'ai toujours pas compris la première
phrase du livre : «The sky above the port was the color of television,
tuned to a dead channel¹.» Sachant que j'ai eu des téléviseurs où cette
couleur était gris-neigeux et d'autres bleu intense, si quelqu'un peut
m'expliquer de quelle couleur il s'agit...
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port
était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer » il est écrit sur la couverture du livre : « The book of the year! Winner of the hugo, Nebula and Philip K. Dick awards!» Pourtant, je n'ai toujours pas compris la première phrase du livre : «The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel¹.» Sachant que j'ai eu des téléviseurs où cette couleur était gris-neigeux et d'autres bleu intense, si quelqu'un peut m'expliquer de quelle couleur il s'agit...
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
-- Richard
Miod Vallat
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer » il est écrit sur la couverture du livre : « The book of the year! Winner of the hugo, Nebula and Philip K. Dick awards!» Pourtant, je n'ai toujours pas compris la première
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer » il est écrit sur la couverture
du livre : « The book of the year! Winner of the hugo, Nebula and Philip
K. Dick awards!» Pourtant, je n'ai toujours pas compris la première
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer » il est écrit sur la couverture du livre : « The book of the year! Winner of the hugo, Nebula and Philip K. Dick awards!» Pourtant, je n'ai toujours pas compris la première
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
Hamiral
Miod Vallat wrote:
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
Prouve-le :) Bon, d'accord, c'est mal écrit, mais l'univers et l'histoire sont terribles.
-- Hamiral
Miod Vallat wrote:
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
Prouve-le :)
Bon, d'accord, c'est mal écrit, mais l'univers et l'histoire sont terribles.
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
Prouve-le :) Bon, d'accord, c'est mal écrit, mais l'univers et l'histoire sont terribles.
-- Hamiral
Hamiral
Richard Delorme wrote:
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE. ¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port
était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
C'est ce qu'on appelle une prolepse : un petit morceau au début de l'histoire, qui présage de la suite.
En l'occurrence, la phrase toute seule veut dire que le temps est maussade, mais aussi qu'on est dans un univers technoïde, et que ça sera pas facile à lire ;)
-- Hamiral
Richard Delorme wrote:
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port
était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
C'est ce qu'on appelle une prolepse : un petit morceau au début de
l'histoire, qui présage de la suite.
En l'occurrence, la phrase toute seule veut dire que le temps est maussade,
mais aussi qu'on est dans un univers technoïde, et que ça sera pas facile à
lire ;)
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE. ¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port
était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
C'est ce qu'on appelle une prolepse : un petit morceau au début de l'histoire, qui présage de la suite.
En l'occurrence, la phrase toute seule veut dire que le temps est maussade, mais aussi qu'on est dans un univers technoïde, et que ça sera pas facile à lire ;)
-- Hamiral
Franck Yvonnet
Ainsi Parlait Miod Vallat
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
On s'en fout, c'est un livre culte!
-- Franck Yvonnet I remember when trolls were fairy tale creatures who lived under bridges. Now homeless people live there and trolls live on Usenet.
Ainsi Parlait Miod Vallat <miod@online.fr>
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
On s'en fout, c'est un livre culte!
--
Franck Yvonnet <fyvonnet@gmail.com>
I remember when trolls were fairy tale creatures who lived under bridges.
Now homeless people live there and trolls live on Usenet.
Il a beau avoir raflé plein de prix, c'est un navet.
Pour le navet, le prix c'est entre 2 et 3 euros le kilo
Lionel
Yannick Patois
Bonjour,
Richard Delorme wrote:
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer »
Dans ce fils, tout le monde semble trouver Neuromancer mediocre. Pour ma part, je l'ai trouvé excellent; je ne saurais trop comment développer, parceque je n'ai pas trop compris les critiques qui lui était adressés ici. Il ne me semble pas qu'il soit "incomprehensible", meme si une relecture est sans doute indispensable pour saisir correctement ce qu'il raconte au début, avant d'avoir intégré l'univers qu'il décrit, mais bon, un livre concis, qu'une simple relecture suffit à éclairer me parait loin d'etre "incomprehensible", hein...
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
Pourquoi la traduction est-elle mauvaise? Comment aurais-tu traduit?
Yannick
-- _/ Yannick Patois ___________________________________________________ | web: http://feelingsurfer.net/garp/ | Garp sur irc undernet | | email: | | | AAV du 29 mai: Je vote [NON]: http://perso.wanadoo.fr/non-merci/ |
Bonjour,
Richard Delorme wrote:
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson
Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer »
Dans ce fils, tout le monde semble trouver Neuromancer mediocre. Pour ma
part, je l'ai trouvé excellent; je ne saurais trop comment développer,
parceque je n'ai pas trop compris les critiques qui lui était adressés
ici. Il ne me semble pas qu'il soit "incomprehensible", meme si une
relecture est sans doute indispensable pour saisir correctement ce qu'il
raconte au début, avant d'avoir intégré l'univers qu'il décrit, mais
bon, un livre concis, qu'une simple relecture suffit à éclairer me
parait loin d'etre "incomprehensible", hein...
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port
était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
Pourquoi la traduction est-elle mauvaise? Comment aurais-tu traduit?
Yannick
--
_/ Yannick Patois ___________________________________________________
| web: http://feelingsurfer.net/garp/ | Garp sur irc undernet |
| email: patois@calvix.org | |
| AAV du 29 mai: Je vote [NON]: http://perso.wanadoo.fr/non-merci/ |
C'est l'un des thèmes récurrents des romans de William Gibson Je n'ai jamais réussi à comprendre ces romans, à celui-là.
Pourtant son oeuvre est RÉPUTÉE CONVIVIALE.
C'est bien vrai, ça. Pour « Neuromancer »
Dans ce fils, tout le monde semble trouver Neuromancer mediocre. Pour ma part, je l'ai trouvé excellent; je ne saurais trop comment développer, parceque je n'ai pas trop compris les critiques qui lui était adressés ici. Il ne me semble pas qu'il soit "incomprehensible", meme si une relecture est sans doute indispensable pour saisir correctement ce qu'il raconte au début, avant d'avoir intégré l'univers qu'il décrit, mais bon, un livre concis, qu'une simple relecture suffit à éclairer me parait loin d'etre "incomprehensible", hein...
¹ dans une (mauvaise) traduction française : « Le ciel au dessus du port était couleur télé calée sur un émetteur hors service.»
Pourquoi la traduction est-elle mauvaise? Comment aurais-tu traduit?
Yannick
-- _/ Yannick Patois ___________________________________________________ | web: http://feelingsurfer.net/garp/ | Garp sur irc undernet | | email: | | | AAV du 29 mai: Je vote [NON]: http://perso.wanadoo.fr/non-merci/ |