Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Logiciel de traduction ?

12 réponses
Avatar
Sébastien B
Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction sur MacOS X.
Quelqu'un en a t'il déjà essayé ? Car en fait j'ai plusieurs documents
de plusieurs pages à traduire dans différentes langues donc les
traducteurs en ligne ne me suffisent pas.

Merci d'avance

Sébastien B.

10 réponses

1 2
Avatar
sebastienmarty
Sébastien B wrote:

Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction sur MacOS X.
Quelqu'un en a t'il déjà essayé ? Car en fait j'ai plusieurs documents
de plusieurs pages à traduire dans différentes langues donc les
traducteurs en ligne ne me suffisent pas.


Un traducteur automatique installé sur ton Mac ne fera pas mieux.

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)

Avatar
alain
Sébastien B wrote:

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction sur MacOS X.


Dans Tiger :

Aller - Applications - Sherlock

Alain

Avatar
tino
Sébastien B wrote:

Bonjour à tous,

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction sur MacOS X.
Quelqu'un en a t'il déjà essayé ? Car en fait j'ai plusieurs documents
de plusieurs pages à traduire dans différentes langues donc les
traducteurs en ligne ne me suffisent pas.



Si tu te veux lancer dans la traduction technique assistée (pas
littéraire) tu peux essayer des logiciels qui génèrent des bases de
traduction et se rappellent des passages similaires déjà traduits au
préalable.

Très laborieux au début - car il faut constituer cette base en
traduisant ou en alignant des passages de textes en plusieurs langues,
mais un gain de temps appréciable à la longue.

Et seulement à ce moment ça peut devenir une traduction "quaisi"
automatique - quand le logiciel reconnaîtra autour de 80% de ton texte à
traduire.

Mais cela ne vaut pas le coup si tu n'as que quelques pages à traduire -
pour cela il n'y a rien si tu ne veux pas te contenter des choses
immondes de babelfish.

Au cas où : un logiciel gratuit multi plate-forme - omegaT
<http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html>

A part ça il n'y a que des logiciels hyperchers sous win (trados,
similis, etc.)

HIH


--
MR <°))))>< °°°°°
So have I heard and do in part believe it.

Avatar
Trocista
Sébastien B wrote:

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction sur MacOS X.


Dans Tiger :

Aller - Applications - Sherlock


Oh là ! C'est très approximatif et souvent totalement surréaliste (en
anglais, allemand, portugais).
A la rigueur, Sherlok peut faire gagner du temps (et encore, pas sûr) à
la condition expresse de tout relire et de reprendre pour ainsi dire
chaque phrase...
--
Trocista


Avatar
sebastienmarty
Trocista wrote:

Oh là ! C'est très approximatif et souvent totalement surréaliste (en
anglais, allemand, portugais).
A la rigueur, Sherlok peut faire gagner du temps (et encore, pas sûr) à
la condition expresse de tout relire et de reprendre pour ainsi dire
chaque phrase...


Comme /tous/ les traducteurs automatiques...

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)

Avatar
alain
Trocista wrote:

Sébastien B wrote:

je suis à la recherche d'un logiciel de traduction sur MacOS X.


Dans Tiger :

Aller - Applications - Sherlock


Oh là ! C'est très approximatif et souvent totalement surréaliste (en
anglais, allemand, portugais).
A la rigueur, Sherlok peut faire gagner du temps (et encore, pas sûr) à
la condition expresse de tout relire et de reprendre pour ainsi dire
chaque phrase...


D'acc, sans ilusion sur le résultat mais inclu dans mac os X et
facilement accessible.

J'ai récupéré des infos techniques sur des sites en japonais et en
profite de temps en temps lorsque mes connaissances sont mal assurées,
mais ce n'est pas adapté pour traduire un roman... assurément, restons
vigilants.

Alain



Avatar
h.sainct
Martin Rass wrote:

Au cas où : un logiciel gratuit multi plate-forme - omegaT
<http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html>


merci pour cette explication très intéressante.

Est-ce que je comprends correctement qu'omega-T fait partie des
logiciels à base de traduction que tu décris? Sur son site, je ne vois
pas d'exemple de base (style, "voici 10M de coupures de presse
françaises/allemandes de l'Union Européenne..."), est-ce que ça signifie
qu'ils doivent être vraiment, vraiment spécifiques?

Hervé

--
Frédérique & Hervé Sainct, [fr,es,en,it]
Frédérique's initial is missing in front of the above address
l'initiale de Frédérique manque devant l'adresse email ci-dessus

Avatar
francois.jacquemin
Martin Rass wrote:

A part ça il n'y a que des logiciels hyperchers sous win (trados,
similis, etc.)


Et que fais-tu du truc de Champollion, Wordfast, pas si cher que ça, 250
EUR je crois. Le seul à fonctionner sur un format ouvert.
--
F. J.

Avatar
tino
François Jacquemin wrote:

Martin Rass wrote:

A part ça il n'y a que des logiciels hyperchers sous win (trados,
similis, etc.)


Et que fais-tu du truc de Champollion, Wordfast, pas si cher que ça, 250
EUR je crois. Le seul à fonctionner sur un format ouvert.


Merci mille fois, je ne connaissais pas - à l afac ils ont acheté
Trados, une vrai usine à gaz et windows only.
Je vais tester ce truc de wordfast - pas très original comme nom ...
aïe, ça marche avec MS word ....



--
MR <°))))>< °°°°°
So have I heard and do in part believe it.


Avatar
tino
Frédérique & Hervé Sainct wrote:

Martin Rass wrote:

Au cas où : un logiciel gratuit multi plate-forme - omegaT
<http://www.omegat.org/omegat/omegat_en/omegat.html>


merci pour cette explication très intéressante.

Est-ce que je comprends correctement qu'omega-T fait partie des
logiciels à base de traduction que tu décris? Sur son site, je ne vois
pas d'exemple de base (style, "voici 10M de coupures de presse
françaises/allemandes de l'Union Européenne..."), est-ce que ça signifie
qu'ils doivent être vraiment, vraiment spécifiques?


A la fac ils ont installé Trados (sous WIN), focntionnant avee MS Word,
on commence par aligner des segements de texte pour créer une méloire de
traduction - ensuite le logiciel se rappelle des segments alginé quand
on ouvre un document á traduire.

Le foctionnement de omegaT est similaire, avec la différence qu'il
marche aussi avec openoffice et sous mac win et linux.

Je commence juste à tester en suivant mot à mot la notice, ça a commencé
mal, pour le lancer jarlauncher ne veut pas le faire, donc ligne de
commande.

Il crée un dossier omega-1, ou il faut chercher le sous-dossier source -
là dedans il faut mettre des textes (suavegardés sous utf-8- en mettant
l'estension .utf8, déjà ségementés - comme segments sont reconnus les
retours de chariot.

Ségmentation et traduction (déja existante) pour remplacer au fur et à
mesure les segements langue source par la langue cible a marché, mais le
texte traduit n'est pas allé dans le dossier target comme indiqué

Tu vois ça n'a pas l'air simple et là (rentrée oblige) je n'ai pas
beaucoup de temps pour fouiller plus.

mais en principe ça doir fonctionner ensuite comme une mémoire de
traduction, comment je ne peucx pas encore dire, mais il me semble de la
m^me façon que dans les autres logiciels de traqduction assistée


--
MR <°))))>< °°°°°
So have I heard and do in part believe it.


1 2