Services

Le
g4fleurot
Bonjour,

J'ai un petit problème avec les services Apple.
Ils étaient en français (pour ceux qui sont traduits) et depuis quelques
jours, ils sont en anglais.
Le Français est bien en tête de liste dans la panneau de préférences
Langue et texte onglet Langues.

Comment faire pour les avoir de nouveau en français ?

Par exemple, TexteEdit affiche "New TextEdit Window Containing
Selection" au lieu de N "N"o"u"v"e"l"l"e" "f"e"n"ê"t"r"e" "d"e"
"T"e"x"t"E"d"i"t" c"o"n"t"e"n"a"n"t" l"a" s"é"l"e"c"t"i"o"n".

Dans le panneau de préférences Clavier, onglet Raccourcis clavier >
Services, ils sont aussi en anglais ce qui est cohérent avec
l'observation précédente.

""""""""""""""""""""""""""""--
Gérard FLEUROT <g4fleurot@free.fr> plus un
Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos réponses Page 1 / 3
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
g4fleurot
Le #24395801
Fleuger
Par exemple, TexteEdit affiche "New TextEdit Window Containing
Selection" au lieu de N "N"o"u"v"e"l"l"e" "f"e"n"ê"t"r"e" "d"e"
"T"e"x"t"E"d"i"t" c"o"n"t"e"n"a"n"t" l"a" s"é"l"e"c"t"i"o"n".



Tiens donc : je suis surpris de découvrir à la lecture ce qui
n'apparaissait pas à la rédaction du message.
Il s'agit d'un copié-collé du texte du ServicesMenu.strings du
French.lproj de TextEdit qui apparaissait sous la forme :
Nouvelle fenêtre de TextEdit contenant la sélection. lord de la
rédaction.
N'y aurait-il pas un pb d'encodage texte la-dessous ?

--
Gérard FLEUROT
Matt
Le #24395861
On Jeu 12 avril 2012 à 09:31,
Fleuger
Bonjour,



Hello,

J'ai un petit problème avec les services Apple.
Ils étaient en français (pour ceux qui sont traduits) et depuis quelques
jours, ils sont en anglais.
Le Français est bien en tête de liste dans la panneau de préférences
Langue et texte onglet Langues.

Comment faire pour les avoir de nouveau en français ?



Dans un shell :
% sudo /System/Library/CoreServices/pbs French

Ensuite vérifier si le menu « Services » est de nouveau en français.

Par exemple, TexteEdit affiche "New TextEdit Window Containing
Selection" au lieu de N "N"o"u"v"e"l"l"e" "f"e"n"ê"t"r"e" "d"e"
"T"e"x"t"E"d"i"t" c"o"n"t"e"n"a"n"t" l"a" s"é"l"e"c"t"i"o"n".

Dans le panneau de préférences Clavier, onglet Raccourcis clavier >
Services, ils sont aussi en anglais ce qui est cohérent avec
l'observation précédente.



Par défaut, les entrées du menu « Services » proviennent des
déclarations faites dans « Info.plist » contenu dans les wrapper .app ou
.services

Tu peux vérifier quels services et applications sont fournis en Français
avec :

% /System/Library/CoreServices/pbs -dump_pboard | grep -E
"(French|NSBundlePath)"

PS. attention, tout ceci est valable sur 10.6, sur 10.7 ça peut avoir
changé.

hth

--
echo '' |
tr '[a-z]' '[n-za-m]'
Matt
Le #24395881
On Jeu 12 avril 2012 à 11:02,
Fleuger
Tiens donc : je suis surpris de découvrir à la lecture ce qui
n'apparaissait pas à la rédaction du message.
Il s'agit d'un copié-collé du texte du ServicesMenu.strings du
French.lproj de TextEdit qui apparaissait sous la forme :
Nouvelle fenêtre de TextEdit contenant la sélection. lord de la
rédaction.



C'est un fichier texte encodé en UTF-16BE (gros boutien).

N'y aurait-il pas un pb d'encodage texte la-dessous ?



Assurément vu ce que produit Macsoup :-)

Un copier-collé depuis ce fichier avec tin :
« Nouvelle fenêtre de TextEdit contenant la sélection »

--
echo '' |
tr '[a-z]' '[n-za-m]'
Éric Lévénez
Le #24396031
Le 12/04/12 11:02, Fleuger a écrit :
Fleuger
Par exemple, TexteEdit affiche "New TextEdit Window Containing
Selection" au lieu de N "N"o"u"v"e"l"l"e" "f"e"n"ê"t"r"e" "d"e"
"T"e"x"t"E"d"i"t" c"o"n"t"e"n"a"n"t" l"a" s"é"l"e"c"t"i"o"n".



Tiens donc : je suis surpris de découvrir à la lecture ce qui
n'apparaissait pas à la rédaction du message.



C'est un bug très connu de MacSOUP dans le couper/coller (c'est du code
Charbon).

--
Éric Lévénez -- Unix is not only an OS, it's a way of life.
g4fleurot
Le #24396251
Matt
Dans un shell :
% sudo /System/Library/CoreServices/pbs French

Ensuite vérifier si le menu « Services » est de nouveau en français.



OK, merci pour cette ligne de code.
C'est revenu en français après un redémarrage pour certaines
applications dont TextEdit.

Mais j'ai l'impression qu'il y a une situation complexe.
Suivant la façon dont on appelle un service, (par clic droit ou à partir
du Finder ou d'une sélection dans une application, le même service est
parfois en français et parfois en anglais).

Je pense que ces bizareries doivent provenir du fait qu'il y a des
services dans chacune des trois bibliothèques et qu'avec les nouvelles
applications, ils sont incorporés dans les applications.


Par défaut, les entrées du menu « Services » proviennent des
déclarations faites dans « Info.plist » contenu dans les wrapper .app ou
.services



Tu peux vérifier quels services et applications sont fournis en Français
avec :

% /System/Library/CoreServices/pbs -dump_pboard | grep -E
"(French|NSBundlePath)"



Dans la liste obtenue, je vois GraphicConverter, mais je n'ai jamais vu
un service en français.

Je ne suis pas très familier du Terminal et depuis que j'ai effacé la
moitié de mon dossier Utilisateur, j'y vais avec des pincettes.
Heureusement, j'avais des sauvegardes à jour.


PS. attention, tout ceci est valable sur 10.6, sur 10.7 ça peut avoir
changé.




--
Gérard FLEUROT
g4fleurot
Le #24396261
Matt
C'est un fichier texte encodé en UTF-16BE (gros boutien).

> N'y aurait-il pas un pb d'encodage texte la-dessous ?

Assurément vu ce que produit Macsoup :-)

Un copier-collé depuis ce fichier avec tin :
« Nouvelle fenêtre de TextEdit contenant la sélection »



C'est bon aussi avec Bean 3.09 en sélectant UTF-16BE

Je pense que c'est l'installation de la mise à jour de ce logiciel qui
est redevenu multilingue qui a mis le souk.

tin : c'est celui-ci ?
--
Gérard FLEUROT
g4fleurot
Le #24396241
Éric Lévénez
C'est un bug très connu de MacSOUP dans le couper/coller (c'est du code
Charbon).



Oui, merci pour ce rappel.
Ma mémoire me joue des tours.


--
Gérard FLEUROT
Matt
Le #24396511
On Jeu 12 avril 2012 à 13:39,
Fleuger
Mais j'ai l'impression qu'il y a une situation complexe.
Suivant la façon dont on appelle un service, (par clic droit ou à partir
du Finder ou d'une sélection dans une application, le même service est
parfois en français et parfois en anglais).



Dans ce cas-là, réinitialise les données de pbs(8) qui comprend le cache
de l'utilisateur et les informations sur les services (inutile de
redémarrer ou rouvrir sa session, la reconstruction se fait à la volée
dès consultation des services) :

% sudo /System/Library/CoreServices/pbs -flush


Tu peux voir ce que font ces commandes dans le man de pbs(8) car sur
10.7 vous avez la chance d'avoir une page contenant des informations
utiles contrairement aux versions précédentes de Mac OS X[1] :
<x-man-page://pbs>

[1]
Je pense que ces bizareries doivent provenir du fait qu'il y a des
services dans chacune des trois bibliothèques et qu'avec les nouvelles
applications, ils sont incorporés dans les applications.



Je n'ai pas compris ce que tu voulais dire...

Tu as deux façons d'avoir un « service » dans Mac OS X (ceux listés
dans les préférences « Clavier ») :
- soit par le biais d'une application
- soit par le biais d'un wrapper .service

Un service fourni par un wrapper .service sera tout de suite disponible
à pbs(8) si il est placé dans /Library/Services contrairement à celui
fourni par une application (qui nécessitera lui, de se reconnecter à sa
session afin de pouvoir l'utiliser).

Les wrapper .service se trouve aux endroits suivants :
/Library/Services
~/Library/Services
/System/Library/Services

Dans la liste obtenue, je vois GraphicConverter, mais je n'ai jamais vu
un service en français.



Pour que les intitulés des services soient traduits, il faut que le
développeur permette au traducteur de les traduire.

Je ne suis pas très familier du Terminal et depuis que j'ai effacé la
moitié de mon dossier Utilisateur, j'y vais avec des pincettes.
Heureusement, j'avais des sauvegardes à jour.



Il se méfier avant de taper des commandes et surtout comprendre ce
qu'elles font et pour ça une seule source fiable : les pages man.

--
echo '' |
tr '[a-z]' '[n-za-m]'
Matt
Le #24396521
On Jeu 12 avril 2012 à 13:39,
Fleuger
Je pense que c'est l'installation de la mise à jour de ce logiciel qui
est redevenu multilingue qui a mis le souk.



Teste sans lui, tu seras fixé.
Si c'est bien lui, éviter de l'utiliser et informer son développeur
qu'il fout le souk dans le presse-papiers de pbs(8) (qui n'a rien à voir
avec le presse-papiers que l'on utilise et qui lui est géré par un
daemon dédié : pboard(8)).

tin : c'est celui-ci ?



Aucune idée.

Tu peux le trouver chez... lui :)

--
echo '' |
tr '[a-z]' '[n-za-m]'
g4fleurot
Le #24397191
Matt
Dans ce cas-là, réinitialise les données de pbs(8) qui comprend le cache
de l'utilisateur et les informations sur les services (inutile de
redémarrer ou rouvrir sa session, la reconstruction se fait à la volée
dès consultation des services) :

% sudo /System/Library/CoreServices/pbs -flush



Cette ligne de commande a remis en français, semble-t-il, les services
francisés.

Toutefois, j'ai du faire un redémarrage.
Après avoir zippé les applications pour les conserver et avoir supprimé
les originaux, les services correspondants sont toujours apparents mais
signalés indisponibles lorqu'ils sont sollicités.
Le démarrage les fait disparaître.
Principe identique pour les faire réapparaître.

Le wrapper /Library/Services/SymbolicLinker.service lui est resté en
anglais, alors que je l'ai vu en français (Créer un lien symbolique) et
qu'il soit disponible dans le ServicesMenu.string


Tu peux voir ce que font ces commandes dans le man de pbs(8) car sur
10.7 vous avez la chance d'avoir une page contenant des informations
utiles contrairement aux versions précédentes de Mac OS X[1] :
<x-man-page://pbs>

[1]


Merci pour ces explications et ces liens direct
J'ai une app "Man Viewer" qui permet d'avoir directement tous les man
disponibles.

> Je pense que ces bizareries doivent provenir du fait qu'il y a des
> services dans chacune des trois bibliothèques et qu'avec les nouvelles
> applications, ils sont incorporés dans les applications.

Je n'ai pas compris ce que tu voulais dire...

Tu as deux façons d'avoir un « service » dans Mac OS X (ceux listés
dans les préférences « Clavier ») :
- soit par le biais d'une application
- soit par le biais d'un wrapper .service

Un service fourni par un wrapper .service sera tout de suite disponible
à pbs(8) si il est placé dans /Library/Services contrairement à celui
fourni par une application (qui nécessitera lui, de se reconnecter à sa
session afin de pouvoir l'utiliser).

Les wrapper .service se trouve aux endroits suivants :
/Library/Services
~/Library/Services
/System/Library/Services.



Tu as très clairement exprimé ce que je pressentais en précisant la
différence de comportement entre les wrapper et les applications.

> Dans la liste obtenue, je vois, mais je n'ai jamais vu
> un service en français.

Pour que les intitulés des services soient traduits, il faut que le
développeur permette au traducteur de les traduire.



Ah, OK ! J'avais indiqué au traducteur que les services n'étaient pas
francisés et je m'étonnais que ça ne soit pas suivi d'effet.
Peut-être donc que ça n'est pas possible en l'état.

J'ai deux versions de GraphicConverter, l'officielle et une béta et de
ce fait, j'ai deux fois les services qui s'affichent.

En tout cas, un grand merci pour avoir pris le temps de me donner toutes
ces explications.
Il y a tellement de choses qui m'intéressent, mais malheureusement, la
mémoire et les facultés de compréhension suivent difficilement.

C'était par pur pinaillage et souci de cohérence, car en fait, qu'ils
soient en anglais ou en français, l'essentiel c'est que les services
soient fonctionnels. Tout ne peut pas être parfait.


--
Gérard FLEUROT
Publicité
Poster une réponse
Anonyme