Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Traduction du Zen

12 réponses
Avatar
Laurent Pointal
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen

Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...



--
Laurent POINTAL - laurent.pointal@laposte.net

10 réponses

1 2
Avatar
Jaypee
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen

Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...



The flying Dutchman, c'est "le hollandais volant", pas l'allemand...

Mais la licence poêtique n'a pas de règle... Elle permet tout.
J-P

Avatar
Bruno Desthuilliers
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen

Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...


<aol />

Quelques remarques et suggestions:


"""
Préfère simple à compliqué.
Et compliqué à embrouillé.
"""

Dans le texte, c'est "complex" et "complicated", pas "complicated" et
"messy" !-)

Donc, ce serait:

"""
Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué
"""


"""
Mieux vaut épars que dense.
"""

Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:

"Mieux vaut l'aérien que le dense"

mais sans être moi-même très convaincu....



"""
Il ne devrais y avoir qu'une -- et si possible un seule --façon évidente
de faire les choses.
"""

Ici, le texte est positif, pas négatif. C'est:
"""
Il devrait y avoir une - et si possible une seule - façon évidente...
"""


"""
Même si cette façon peut ne pas être évidente à première vue, à moins
d'être allemand.
"""

Dutch, c'est Hollandais - comme notre BDFL bien aimé !-)

"""
Même si cette cette façon n'est pas immédiatement évidente à moins
d'être hollandais.
"""

Sinon, j'aurais traduit "namespaces" par "espaces de nommage", et gardé
"implémentation".


Donc mes suggestions - à utiliser/rejeter librement:


La beauté vaut mieux que la laideur
L'explicite vaut mieux que l'implicite
Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué.
Mieux vaut le plat que l'imbriqué.
Mieux vaut l'aérien que le dense.
La lisibilité compte.
Les cas particuliers ne le sont pas assez pour violer les règles
Bien que le sens pratique l'emporte sur la pureté.
Les erreurs ne devraient jamais être silencieuses
A moins d'être explicitement réduites au silence.
Face à une ambiguïté, refuse la tentation de deviner.
Il devrait y avoir une-- et si possible une seule --façon évidente de
faire les choses.
Même si cette façon peut ne pas apparaître immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
Mieux vaut maintenant que jamais,
Quoi que jamais vaille souvent mieux qu'immédiatement là tout suite.
Si l'implémentation s'explique difficilement, c'est une mauvaise idée.
Si l'implémentation s'explique aisément, c'est peut-être une bonne idée.
Les espaces de nommage sont une sacré bonne idée -- Faisons plus de
trucs comme ça !

Mes deux zentimes...

Avatar
Pierre Maurette

[...]

"""
Mieux vaut épars que dense.
"""

Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est l'anglicisation de
"épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui respire. Je
propose:

"Mieux vaut l'aérien que le dense"

mais sans être moi-même très convaincu....


Je vous suis. Mais pourquoi "aérien", alors que vous-même aviez écrit
"aéré" ? Oublions "éthéré", angélique, et "clairsemé", agricole, voire
sylvicole.
"Mieux vaut aéré que compact"

Bon, "Mieux vaut copieux, et pas qu'au pieu"...

--
Pierre Maurette

Avatar
Bruno Desthuilliers

[...]

"""
Mieux vaut épars que dense.
"""

Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:

"Mieux vaut l'aérien que le dense"

mais sans être moi-même très convaincu....


Je vous suis. Mais pourquoi "aérien", alors que vous-même aviez écrit
"aéré" ?


Bonne question.

(snip)

Bon, "Mieux vaut copieux, et pas qu'au pieu"...


Heu... C'est pas encore vendredi, pourtant ?-)


Avatar
Laurent Pointal
Le Thu, 27 Dec 2007 09:16:21 +0100, Bruno Desthuilliers a écrit :

Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen

Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter
la lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...


<aol />

Quelques remarques et suggestions:


"""
Préfère simple à compliqué.
Et compliqué à embrouillé.
"""

Dans le texte, c'est "complex" et "complicated", pas "complicated" et
"messy" !-)

Donc, ce serait:

"""
Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué
"""


Oui mais... complexe ou compliqué... j'étais parti sur une traduction
comme tu l'écris, mais j'ai eu un doute et j'ai fait une recherche sur le
web... je t'invite à ouvrir le source de la page et à consulter le code
HTML commenté... finalement je ne suis pas sûr que les traductions en
complexe et compliqué soient adéquates par rapport au sens.
Des avis (après consultation du HTML commenté) ?

"""
Mieux vaut épars que dense.
"""

Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:

"Mieux vaut l'aérien que le dense"

mais sans être moi-même très convaincu....



"""
Il ne devrais y avoir qu'une -- et si possible un seule --façon évidente
de faire les choses.
"""

Ici, le texte est positif, pas négatif. C'est: """
Il devrait y avoir une - et si possible une seule - façon évidente...
"""


"""
Même si cette façon peut ne pas être évidente à première vue, à moins
d'être allemand.
"""

Dutch, c'est Hollandais - comme notre BDFL bien aimé !-)


Je suis rouge de honte.

"""
Même si cette cette façon n'est pas immédiatement évidente à moins
d'être hollandais.
"""

Sinon, j'aurais traduit "namespaces" par "espaces de nommage", et gardé
"implémentation".


Donc mes suggestions - à utiliser/rejeter librement:


La beauté vaut mieux que la laideur
L'explicite vaut mieux que l'implicite Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué.
Mieux vaut le plat que l'imbriqué.
Mieux vaut l'aérien que le dense.
La lisibilité compte.
Les cas particuliers ne le sont pas assez pour violer les règles Bien
que le sens pratique l'emporte sur la pureté. Les erreurs ne devraient
jamais être silencieuses A moins d'être explicitement réduites au
silence. Face à une ambiguïté, refuse la tentation de deviner. Il
devrait y avoir une-- et si possible une seule --façon évidente de faire
les choses.
Même si cette façon peut ne pas apparaître immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
Mieux vaut maintenant que jamais,
Quoi que jamais vaille souvent mieux qu'immédiatement là tout suite. Si
l'implémentation s'explique difficilement, c'est une mauvaise idée. Si
l'implémentation s'explique aisément, c'est peut-être une bonne idée.
Les espaces de nommage sont une sacré bonne idée -- Faisons plus de
trucs comme ça !

Mes deux zentimes...



J'attends d'éventuels autres commentaires... puis je passerais aux modifs.

A+

Laurent.



--
Laurent POINTAL -


Avatar
Laurent Pointal
Le Thu, 27 Dec 2007 13:38:46 +0000, Laurent Pointal a écrit :


J'attends d'éventuels autres commentaires... puis je passerais aux
modifs.

A+

Laurent.


Finalement remis à jour avec les modifs indiquées...

http://laurent.pointal.org/python/docs/zen

Sauf pour le complexe/compliqué qui m'embête encore. Voici ce que j'avais
trouvé sur le web, avec les références:


http://www.region-limousin.fr/2027/docs/cr_gtt5_r2.pdf

Complexe vs compliqué :
- Le sens du mot « compliqué » est issu du mot « complicare » que
l’on peut traduire par « lier ensemble ». Est compliqué ce qui est
composé d’un grand nombre de parties ou d’éléments. La profusion des
éléments rend l’ensemble confus, difficile à saisir parce que les parties
sont trop nombreuses ou agencées de telle sorte que l’on ne voit plus le
rapport qui existe entre elles. L’inverse du mot serait donc « expliquer
» du mot explicare « déplier ». On sortirait de la confusion par la
démonstration.
- Quant au mot « complexe », l’origine en vient de « complecti »
qui veut dire « embrasser ». Ce qui est complexe, c’est ce qui est formé
de divers éléments qui embrassent des éléments hétérogènes : on parlera
de nombre complexe, c’est-à- dire d’un nombre exprimé en unités non
décimales comme un angle de 25° 30’ 45 ”, ou encore de cristal
complexe dont les éléments composants hétérogènes sont liés dans une
structure identique.
« La complexité n’est pas la complication. : ce qui est compliqué
peut se réduire à un principe simple comme un écheveau embrouillé en un
nœud de marin. (…/…) Le vrai problème n’est donc pas de ramener la
complication des développements à des règles de base simples. La
complexité est à la base… » E. MORIN.
On ne peut donc pas réduire ce qui est compliqué à ce qui est
complexe et inversement. Pour Jean-Louis Le Moigne, si un système est
seulement compliqué, on peut le simplifier (par l’explication, la
démonstration) mais si un système est complexe, on doit le « modéliser
pour construire son intelligibilité »



http://www.sites.fse.ulaval.ca/reveduc/html/vol1/no1/apsyst.html

La complexité

La notion de complexité est, selon Mélèze (1972), l'"incapacité que l'on
a de décrire tout le système et de déduire son comportement à partir de
la connaissance des comportements de ses parties" (p.50-51). Il faut
distinguer ce qui est complexe de ce qui est compliqué. Le système
utilisé pour distribuer les chèques de paie aux quelques quatre mille
employés de l'Université Laval est compliqué mais non complexe.

La complexité est, d'après de Rosnay (1975), attribuable aux facteurs
suivants:
# - grande variété des composants possédant des fonctions spécialisées;
# - éléments organisés en niveaux hiérarchiques internes;
# - interactions non-linéaires;
# - difficulté voire impossibilité de dénombrer de façon exhaustive les
éléments qui le constituent;
# - grande variété des liaisons possibles (à noter que ces liaisons ne
sont pas pour la plupart linéaires).

Le degré de complexité d'un système dépend du nombre de ses composants et
du nombre et du type de relations qui les lient entre eux. On peut
affirmer que les systèmes d'activité humaine sont complexes.





Finalement, j'avais pris "embrouillé" pour le compliqué (autre terme
proposé par Word Reference pour complicated: http://www.wordreference.com/
enfr/complicated


Des avis ?




--
Laurent POINTAL -

Avatar
Laurent Pointal
Le Thu, 27 Dec 2007 16:32:10 +0100, Bruno Desthuilliers a écrit :

Mon dernier zentime de la journée - après ça, mes poches sont vides !-)


Vendu, empaqueté, livré.



--
Laurent POINTAL -

Avatar
Pierre Quentel
On Dec 27, 4:32 pm, Bruno Desthuilliers >

"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""



J'arrive après la bataille mais je proposerais plutôt :

"""Bien que cette façon puisse ne pas sauter aux yeux si vous n'êtes
pas hollandais"""

Ca veut dire la même chose, et ça sonne plus français, non ?

Et petite faute de frappe, c'est "quoique" au lieu de "quoi que"

A+
Pierre

Avatar
Laurent Pointal
Le Sat, 29 Dec 2007 12:01:17 -0800, Pierre Quentel a écrit :

On Dec 27, 4:32 pm, Bruno Desthuilliers >

"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""


J'arrive après la bataille mais je proposerais plutôt :


"""Bien que cette façon puisse ne pas sauter aux yeux si vous n'êtes pas
hollandais"""

Ca veut dire la même chose, et ça sonne plus français, non ?


Adopté, c'est plus agréable à lire.

Et petite faute de frappe, c'est "quoique" au lieu de "quoi que"


Corrigé.

Merci à tous.

A+

Laurent.



--
Laurent POINTAL -


Avatar
Laurent Pointal
Le Sun, 30 Dec 2007 00:11:30 +0100, Méta-MCI (MVP) a écrit :

anglais: Although practicality beats purity.
trad.1: Bien que le sens pratique l'emporte sur la pureté.
trad.suggérée: Mieux vaut pratique que puriste.


Pour celui-là je préfère le 'bien que' car il s'oppose un peu aux autres.




--
Laurent POINTAL -

1 2