Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
The flying Dutchman, c'est "le hollandais volant", pas l'allemand...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
The flying Dutchman, c'est "le hollandais volant", pas l'allemand...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
The flying Dutchman, c'est "le hollandais volant", pas l'allemand...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter la
lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est l'anglicisation de
"épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui respire. Je
propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est l'anglicisation de
"épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui respire. Je
propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est l'anglicisation de
"épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui respire. Je
propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
[...]"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
Je vous suis. Mais pourquoi "aérien", alors que vous-même aviez écrit
"aéré" ?
Bon, "Mieux vaut copieux, et pas qu'au pieu"...
[...]
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
Je vous suis. Mais pourquoi "aérien", alors que vous-même aviez écrit
"aéré" ?
Bon, "Mieux vaut copieux, et pas qu'au pieu"...
[...]"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
Je vous suis. Mais pourquoi "aérien", alors que vous-même aviez écrit
"aéré" ?
Bon, "Mieux vaut copieux, et pas qu'au pieu"...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter
la lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
<aol />
Quelques remarques et suggestions:
"""
Préfère simple à compliqué.
Et compliqué à embrouillé.
"""
Dans le texte, c'est "complex" et "complicated", pas "complicated" et
"messy" !-)
Donc, ce serait:
"""
Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué
"""
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
"""
Il ne devrais y avoir qu'une -- et si possible un seule --façon évidente
de faire les choses.
"""
Ici, le texte est positif, pas négatif. C'est: """
Il devrait y avoir une - et si possible une seule - façon évidente...
"""
"""
Même si cette façon peut ne pas être évidente à première vue, à moins
d'être allemand.
"""
Dutch, c'est Hollandais - comme notre BDFL bien aimé !-)
"""
Même si cette cette façon n'est pas immédiatement évidente à moins
d'être hollandais.
"""
Sinon, j'aurais traduit "namespaces" par "espaces de nommage", et gardé
"implémentation".
Donc mes suggestions - à utiliser/rejeter librement:
La beauté vaut mieux que la laideur
L'explicite vaut mieux que l'implicite Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué.
Mieux vaut le plat que l'imbriqué.
Mieux vaut l'aérien que le dense.
La lisibilité compte.
Les cas particuliers ne le sont pas assez pour violer les règles Bien
que le sens pratique l'emporte sur la pureté. Les erreurs ne devraient
jamais être silencieuses A moins d'être explicitement réduites au
silence. Face à une ambiguïté, refuse la tentation de deviner. Il
devrait y avoir une-- et si possible une seule --façon évidente de faire
les choses.
Même si cette façon peut ne pas apparaître immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
Mieux vaut maintenant que jamais,
Quoi que jamais vaille souvent mieux qu'immédiatement là tout suite. Si
l'implémentation s'explique difficilement, c'est une mauvaise idée. Si
l'implémentation s'explique aisément, c'est peut-être une bonne idée.
Les espaces de nommage sont une sacré bonne idée -- Faisons plus de
trucs comme ça !
Mes deux zentimes...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter
la lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
<aol />
Quelques remarques et suggestions:
"""
Préfère simple à compliqué.
Et compliqué à embrouillé.
"""
Dans le texte, c'est "complex" et "complicated", pas "complicated" et
"messy" !-)
Donc, ce serait:
"""
Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué
"""
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
"""
Il ne devrais y avoir qu'une -- et si possible un seule --façon évidente
de faire les choses.
"""
Ici, le texte est positif, pas négatif. C'est: """
Il devrait y avoir une - et si possible une seule - façon évidente...
"""
"""
Même si cette façon peut ne pas être évidente à première vue, à moins
d'être allemand.
"""
Dutch, c'est Hollandais - comme notre BDFL bien aimé !-)
"""
Même si cette cette façon n'est pas immédiatement évidente à moins
d'être hollandais.
"""
Sinon, j'aurais traduit "namespaces" par "espaces de nommage", et gardé
"implémentation".
Donc mes suggestions - à utiliser/rejeter librement:
La beauté vaut mieux que la laideur
L'explicite vaut mieux que l'implicite Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué.
Mieux vaut le plat que l'imbriqué.
Mieux vaut l'aérien que le dense.
La lisibilité compte.
Les cas particuliers ne le sont pas assez pour violer les règles Bien
que le sens pratique l'emporte sur la pureté. Les erreurs ne devraient
jamais être silencieuses A moins d'être explicitement réduites au
silence. Face à une ambiguïté, refuse la tentation de deviner. Il
devrait y avoir une-- et si possible une seule --façon évidente de faire
les choses.
Même si cette façon peut ne pas apparaître immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
Mieux vaut maintenant que jamais,
Quoi que jamais vaille souvent mieux qu'immédiatement là tout suite. Si
l'implémentation s'explique difficilement, c'est une mauvaise idée. Si
l'implémentation s'explique aisément, c'est peut-être une bonne idée.
Les espaces de nommage sont une sacré bonne idée -- Faisons plus de
trucs comme ça !
Mes deux zentimes...
Ici http://laurent.pointal.org/python/docs/zen
Si vous avez des idées d'amélioration... (faut-il essayer de respecter
la lettre [1ère version], ou l'esprit [2nde version] ? perso je préfère
l'esprit, c'est plus agréable à lire)...
<aol />
Quelques remarques et suggestions:
"""
Préfère simple à compliqué.
Et compliqué à embrouillé.
"""
Dans le texte, c'est "complex" et "complicated", pas "complicated" et
"messy" !-)
Donc, ce serait:
"""
Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué
"""
"""
Mieux vaut épars que dense.
"""
Celle là est dure à traduire. Effectivement, "sparse" est
l'anglicisation de "épars" et les sens sont restés proches. Mais ici,
"sparse" (sous entendu "sparse code"), c'est du code "aéré", qui
respire. Je propose:
"Mieux vaut l'aérien que le dense"
mais sans être moi-même très convaincu....
"""
Il ne devrais y avoir qu'une -- et si possible un seule --façon évidente
de faire les choses.
"""
Ici, le texte est positif, pas négatif. C'est: """
Il devrait y avoir une - et si possible une seule - façon évidente...
"""
"""
Même si cette façon peut ne pas être évidente à première vue, à moins
d'être allemand.
"""
Dutch, c'est Hollandais - comme notre BDFL bien aimé !-)
"""
Même si cette cette façon n'est pas immédiatement évidente à moins
d'être hollandais.
"""
Sinon, j'aurais traduit "namespaces" par "espaces de nommage", et gardé
"implémentation".
Donc mes suggestions - à utiliser/rejeter librement:
La beauté vaut mieux que la laideur
L'explicite vaut mieux que l'implicite Préfère le simple au complexe
Et le complexe au compliqué.
Mieux vaut le plat que l'imbriqué.
Mieux vaut l'aérien que le dense.
La lisibilité compte.
Les cas particuliers ne le sont pas assez pour violer les règles Bien
que le sens pratique l'emporte sur la pureté. Les erreurs ne devraient
jamais être silencieuses A moins d'être explicitement réduites au
silence. Face à une ambiguïté, refuse la tentation de deviner. Il
devrait y avoir une-- et si possible une seule --façon évidente de faire
les choses.
Même si cette façon peut ne pas apparaître immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
Mieux vaut maintenant que jamais,
Quoi que jamais vaille souvent mieux qu'immédiatement là tout suite. Si
l'implémentation s'explique difficilement, c'est une mauvaise idée. Si
l'implémentation s'explique aisément, c'est peut-être une bonne idée.
Les espaces de nommage sont une sacré bonne idée -- Faisons plus de
trucs comme ça !
Mes deux zentimes...
J'attends d'éventuels autres commentaires... puis je passerais aux
modifs.
A+
Laurent.
J'attends d'éventuels autres commentaires... puis je passerais aux
modifs.
A+
Laurent.
J'attends d'éventuels autres commentaires... puis je passerais aux
modifs.
A+
Laurent.
Mon dernier zentime de la journée - après ça, mes poches sont vides !-)
Mon dernier zentime de la journée - après ça, mes poches sont vides !-)
Mon dernier zentime de la journée - après ça, mes poches sont vides !-)
"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""
"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""
"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""
On Dec 27, 4:32 pm, Bruno Desthuilliers >
"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""
J'arrive après la bataille mais je proposerais plutôt :
"""Bien que cette façon puisse ne pas sauter aux yeux si vous n'êtes pas
hollandais"""
Ca veut dire la même chose, et ça sonne plus français, non ?
Et petite faute de frappe, c'est "quoique" au lieu de "quoi que"
On Dec 27, 4:32 pm, Bruno Desthuilliers >
"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""
J'arrive après la bataille mais je proposerais plutôt :
"""Bien que cette façon puisse ne pas sauter aux yeux si vous n'êtes pas
hollandais"""
Ca veut dire la même chose, et ça sonne plus français, non ?
Et petite faute de frappe, c'est "quoique" au lieu de "quoi que"
On Dec 27, 4:32 pm, Bruno Desthuilliers >
"""
Bien que cette façon puisse ne pas sembler immédiatement évidente si
vous n'êtes pas hollandais.
"""
J'arrive après la bataille mais je proposerais plutôt :
"""Bien que cette façon puisse ne pas sauter aux yeux si vous n'êtes pas
hollandais"""
Ca veut dire la même chose, et ça sonne plus français, non ?
Et petite faute de frappe, c'est "quoique" au lieu de "quoi que"
anglais: Although practicality beats purity.
trad.1: Bien que le sens pratique l'emporte sur la pureté.
trad.suggérée: Mieux vaut pratique que puriste.
anglais: Although practicality beats purity.
trad.1: Bien que le sens pratique l'emporte sur la pureté.
trad.suggérée: Mieux vaut pratique que puriste.
anglais: Although practicality beats purity.
trad.1: Bien que le sens pratique l'emporte sur la pureté.
trad.suggérée: Mieux vaut pratique que puriste.