Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Merci
Gilles
Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Merci
Gilles
Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Merci
Gilles
Gil.l wrote:Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Merci
Gilles
Si tu cherches un logiciel de traduction automatique, passe ton chemin[*].
Si, par contre, tes tags français sont raisonnablement cadrés par un
vocabulaire limité, un logiciel qui extrait les tags français, les
organise pour traduction et réinjecte les trados est nettement plus
faisable.
[*] Les traductions automatiques se divisent en deux groupes:
Celles de "lecture", utilisées par une personne qui maîtrise un sujet
essaye de comprendre ce qui est écrit dans de multiples documents sur ce
sujet dans une langue qu'elle ne maitrîse pas. L'imprécision de la
traduction est compensée par la connaissance du sujet par le lecteur.
C'est typiquement le cas des traducteurs automatiques du Web (Babelfish,
Google...).
Celles d'"écriture", ou une personne qui maîtrise le sujet cherche à
publier au bénéfice de personnes qui ne le maîtrisent pas. Le résultat
doit être très propre, mais on peut/doit se limiter à des syntaxes et
vocabulaires très restreints. Ça nécessite une armée de linguistes
(compter une petite année pour ajuster le logiciel au champ sémantique
et mettre au point un thésaurus sans ambiguïtés).
--
Bertrand
Gil.l wrote:
Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Merci
Gilles
Si tu cherches un logiciel de traduction automatique, passe ton chemin[*].
Si, par contre, tes tags français sont raisonnablement cadrés par un
vocabulaire limité, un logiciel qui extrait les tags français, les
organise pour traduction et réinjecte les trados est nettement plus
faisable.
[*] Les traductions automatiques se divisent en deux groupes:
Celles de "lecture", utilisées par une personne qui maîtrise un sujet
essaye de comprendre ce qui est écrit dans de multiples documents sur ce
sujet dans une langue qu'elle ne maitrîse pas. L'imprécision de la
traduction est compensée par la connaissance du sujet par le lecteur.
C'est typiquement le cas des traducteurs automatiques du Web (Babelfish,
Google...).
Celles d'"écriture", ou une personne qui maîtrise le sujet cherche à
publier au bénéfice de personnes qui ne le maîtrisent pas. Le résultat
doit être très propre, mais on peut/doit se limiter à des syntaxes et
vocabulaires très restreints. Ça nécessite une armée de linguistes
(compter une petite année pour ajuster le logiciel au champ sémantique
et mettre au point un thésaurus sans ambiguïtés).
--
Bertrand
Gil.l wrote:Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Merci
Gilles
Si tu cherches un logiciel de traduction automatique, passe ton chemin[*].
Si, par contre, tes tags français sont raisonnablement cadrés par un
vocabulaire limité, un logiciel qui extrait les tags français, les
organise pour traduction et réinjecte les trados est nettement plus
faisable.
[*] Les traductions automatiques se divisent en deux groupes:
Celles de "lecture", utilisées par une personne qui maîtrise un sujet
essaye de comprendre ce qui est écrit dans de multiples documents sur ce
sujet dans une langue qu'elle ne maitrîse pas. L'imprécision de la
traduction est compensée par la connaissance du sujet par le lecteur.
C'est typiquement le cas des traducteurs automatiques du Web (Babelfish,
Google...).
Celles d'"écriture", ou une personne qui maîtrise le sujet cherche à
publier au bénéfice de personnes qui ne le maîtrisent pas. Le résultat
doit être très propre, mais on peut/doit se limiter à des syntaxes et
vocabulaires très restreints. Ça nécessite une armée de linguistes
(compter une petite année pour ajuster le logiciel au champ sémantique
et mettre au point un thésaurus sans ambiguïtés).
--
Bertrand
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont déja
en français.
Merci
Gil
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont déja
en français.
Merci
Gil
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont déja
en français.
Merci
Gil
Gil.l wrote:
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs
IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont
déja
en français.
Merci
Gil
J'ai bien compris.... mais tu ne trouveras pas...
Coupons le problème en deux. Tu cherches à
1) extraire des tags par script de tes photos, et réinjecter d'autres
tags dans les même photos.
2) Traduire des textes très courts en Français en Anglais
Commençons par 2): Les traductions automatiques sur du texte
complètement libre sont assez approximatives en général, et très
approximatives sur du texte court (ou le contexte est difficile à
déterminer) parce qu'il n'y a pas une correspondance 1:1 entre le
Français et l'Anglais. Par exemple, "fuite" devient "escape" ou "leak"
suivant qu'on parle de personnes ou de liquides, et le traducteur de
Google traduit "Ben Laden prend la fuite" par "Bin Laden took the leak"
(ce qui, en argot, veut dire qu'il est en train de pisser).
Va faire un essai sur:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr
avec quelques un de tes tags, ou plutôt, avec une traduction anglaise de
tes tags, et regarde ce que ça redonne en Français.
Le résultat anglais sera vraisemblablement inutilisable, surtout si
l'anglais doit se conformer à un thésaurus existant (par exemple le
"Thesaurus For Graphic Material" de la "Library of Congress") ou les
Newscode IPTC (http://www.iptc.org/NewsCodes/nc_ts-table01.php). Mais si
ça te plaît, tu peux coller tes tags dans une page web, publier la page
dans un coin du net, demander à Google de te la traduire (voir URL ci
dessus), et réinjecter le résultat dans tes photos (après correction
manuelle des plus gros problèmes), ce qui nous amène au problème 1).
Pour 1) ça existe peut-être: tu peux envisager d'extraire tes tags
existants avec un outil comme ITag (http://www.itagsoftware.com/) ou
utiliser la base XML de Kalimages
(http://peccatte.karefil.com/Kalimages/FR/Index.html), mais il faudra
bidouiller (ou trouver un bidouilleur bénévole).
--
Bertrand
Gil.l wrote:
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs
IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont
déja
en français.
Merci
Gil
J'ai bien compris.... mais tu ne trouveras pas...
Coupons le problème en deux. Tu cherches à
1) extraire des tags par script de tes photos, et réinjecter d'autres
tags dans les même photos.
2) Traduire des textes très courts en Français en Anglais
Commençons par 2): Les traductions automatiques sur du texte
complètement libre sont assez approximatives en général, et très
approximatives sur du texte court (ou le contexte est difficile à
déterminer) parce qu'il n'y a pas une correspondance 1:1 entre le
Français et l'Anglais. Par exemple, "fuite" devient "escape" ou "leak"
suivant qu'on parle de personnes ou de liquides, et le traducteur de
Google traduit "Ben Laden prend la fuite" par "Bin Laden took the leak"
(ce qui, en argot, veut dire qu'il est en train de pisser).
Va faire un essai sur:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr
avec quelques un de tes tags, ou plutôt, avec une traduction anglaise de
tes tags, et regarde ce que ça redonne en Français.
Le résultat anglais sera vraisemblablement inutilisable, surtout si
l'anglais doit se conformer à un thésaurus existant (par exemple le
"Thesaurus For Graphic Material" de la "Library of Congress") ou les
Newscode IPTC (http://www.iptc.org/NewsCodes/nc_ts-table01.php). Mais si
ça te plaît, tu peux coller tes tags dans une page web, publier la page
dans un coin du net, demander à Google de te la traduire (voir URL ci
dessus), et réinjecter le résultat dans tes photos (après correction
manuelle des plus gros problèmes), ce qui nous amène au problème 1).
Pour 1) ça existe peut-être: tu peux envisager d'extraire tes tags
existants avec un outil comme ITag (http://www.itagsoftware.com/) ou
utiliser la base XML de Kalimages
(http://peccatte.karefil.com/Kalimages/FR/Index.html), mais il faudra
bidouiller (ou trouver un bidouilleur bénévole).
--
Bertrand
Gil.l wrote:
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs
IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont
déja
en français.
Merci
Gil
J'ai bien compris.... mais tu ne trouveras pas...
Coupons le problème en deux. Tu cherches à
1) extraire des tags par script de tes photos, et réinjecter d'autres
tags dans les même photos.
2) Traduire des textes très courts en Français en Anglais
Commençons par 2): Les traductions automatiques sur du texte
complètement libre sont assez approximatives en général, et très
approximatives sur du texte court (ou le contexte est difficile à
déterminer) parce qu'il n'y a pas une correspondance 1:1 entre le
Français et l'Anglais. Par exemple, "fuite" devient "escape" ou "leak"
suivant qu'on parle de personnes ou de liquides, et le traducteur de
Google traduit "Ben Laden prend la fuite" par "Bin Laden took the leak"
(ce qui, en argot, veut dire qu'il est en train de pisser).
Va faire un essai sur:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr
avec quelques un de tes tags, ou plutôt, avec une traduction anglaise de
tes tags, et regarde ce que ça redonne en Français.
Le résultat anglais sera vraisemblablement inutilisable, surtout si
l'anglais doit se conformer à un thésaurus existant (par exemple le
"Thesaurus For Graphic Material" de la "Library of Congress") ou les
Newscode IPTC (http://www.iptc.org/NewsCodes/nc_ts-table01.php). Mais si
ça te plaît, tu peux coller tes tags dans une page web, publier la page
dans un coin du net, demander à Google de te la traduire (voir URL ci
dessus), et réinjecter le résultat dans tes photos (après correction
manuelle des plus gros problèmes), ce qui nous amène au problème 1).
Pour 1) ça existe peut-être: tu peux envisager d'extraire tes tags
existants avec un outil comme ITag (http://www.itagsoftware.com/) ou
utiliser la base XML de Kalimages
(http://peccatte.karefil.com/Kalimages/FR/Index.html), mais il faudra
bidouiller (ou trouver un bidouilleur bénévole).
--
Bertrand
Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
Bonjour,
Je cherche un logiciel pas , voir gratuit permettant de traduire
les champs IPTC du français en anglais
Si vous avez des infos
"Ofnuts" a écrit dans le message de
news:47e8c927$0$5427$Gil.l wrote:Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs
IPTCet ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont
déjaen français.
Merci
Gil
J'ai bien compris.... mais tu ne trouveras pas...
Coupons le problème en deux. Tu cherches à
1) extraire des tags par script de tes photos, et réinjecter d'autres
tags dans les même photos.
2) Traduire des textes très courts en Français en Anglais
Commençons par 2): Les traductions automatiques sur du texte
complètement libre sont assez approximatives en général, et très
approximatives sur du texte court (ou le contexte est difficile à
déterminer) parce qu'il n'y a pas une correspondance 1:1 entre le
Français et l'Anglais. Par exemple, "fuite" devient "escape" ou "leak"
suivant qu'on parle de personnes ou de liquides, et le traducteur de
Google traduit "Ben Laden prend la fuite" par "Bin Laden took the leak"
(ce qui, en argot, veut dire qu'il est en train de pisser).
Va faire un essai sur:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr
avec quelques un de tes tags, ou plutôt, avec une traduction anglaise de
tes tags, et regarde ce que ça redonne en Français.
Le résultat anglais sera vraisemblablement inutilisable, surtout si
l'anglais doit se conformer à un thésaurus existant (par exemple le
"Thesaurus For Graphic Material" de la "Library of Congress") ou les
Newscode IPTC (http://www.iptc.org/NewsCodes/nc_ts-table01.php). Mais si
ça te plaît, tu peux coller tes tags dans une page web, publier la page
dans un coin du net, demander à Google de te la traduire (voir URL ci
dessus), et réinjecter le résultat dans tes photos (après correction
manuelle des plus gros problèmes), ce qui nous amène au problème 1).
Pour 1) ça existe peut-être: tu peux envisager d'extraire tes tags
existants avec un outil comme ITag (http://www.itagsoftware.com/) ou
utiliser la base XML de Kalimages
(http://peccatte.karefil.com/Kalimages/FR/Index.html), mais il faudra
bidouiller (ou trouver un bidouilleur bénévole).
--
Bertrand
Ok j'ai compris, j'ai plus vite fait de renseigner les champs directement
Merci pour les infos
"Ofnuts" <o.f.n.u.t.s@la.poste.net> a écrit dans le message de
news:47e8c927$0$5427$426a34cc@news.free.fr...
Gil.l wrote:
Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs
IPTC
et ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont
déja
en français.
Merci
Gil
J'ai bien compris.... mais tu ne trouveras pas...
Coupons le problème en deux. Tu cherches à
1) extraire des tags par script de tes photos, et réinjecter d'autres
tags dans les même photos.
2) Traduire des textes très courts en Français en Anglais
Commençons par 2): Les traductions automatiques sur du texte
complètement libre sont assez approximatives en général, et très
approximatives sur du texte court (ou le contexte est difficile à
déterminer) parce qu'il n'y a pas une correspondance 1:1 entre le
Français et l'Anglais. Par exemple, "fuite" devient "escape" ou "leak"
suivant qu'on parle de personnes ou de liquides, et le traducteur de
Google traduit "Ben Laden prend la fuite" par "Bin Laden took the leak"
(ce qui, en argot, veut dire qu'il est en train de pisser).
Va faire un essai sur:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr
avec quelques un de tes tags, ou plutôt, avec une traduction anglaise de
tes tags, et regarde ce que ça redonne en Français.
Le résultat anglais sera vraisemblablement inutilisable, surtout si
l'anglais doit se conformer à un thésaurus existant (par exemple le
"Thesaurus For Graphic Material" de la "Library of Congress") ou les
Newscode IPTC (http://www.iptc.org/NewsCodes/nc_ts-table01.php). Mais si
ça te plaît, tu peux coller tes tags dans une page web, publier la page
dans un coin du net, demander à Google de te la traduire (voir URL ci
dessus), et réinjecter le résultat dans tes photos (après correction
manuelle des plus gros problèmes), ce qui nous amène au problème 1).
Pour 1) ça existe peut-être: tu peux envisager d'extraire tes tags
existants avec un outil comme ITag (http://www.itagsoftware.com/) ou
utiliser la base XML de Kalimages
(http://peccatte.karefil.com/Kalimages/FR/Index.html), mais il faudra
bidouiller (ou trouver un bidouilleur bénévole).
--
Bertrand
Ok j'ai compris, j'ai plus vite fait de renseigner les champs directement
Merci pour les infos
"Ofnuts" a écrit dans le message de
news:47e8c927$0$5427$Gil.l wrote:Je cherche une traduction des tags français en anglais dans les champs
IPTCet ainsi éviter de devoir renseigner en anglais les photos qui le sont
déjaen français.
Merci
Gil
J'ai bien compris.... mais tu ne trouveras pas...
Coupons le problème en deux. Tu cherches à
1) extraire des tags par script de tes photos, et réinjecter d'autres
tags dans les même photos.
2) Traduire des textes très courts en Français en Anglais
Commençons par 2): Les traductions automatiques sur du texte
complètement libre sont assez approximatives en général, et très
approximatives sur du texte court (ou le contexte est difficile à
déterminer) parce qu'il n'y a pas une correspondance 1:1 entre le
Français et l'Anglais. Par exemple, "fuite" devient "escape" ou "leak"
suivant qu'on parle de personnes ou de liquides, et le traducteur de
Google traduit "Ben Laden prend la fuite" par "Bin Laden took the leak"
(ce qui, en argot, veut dire qu'il est en train de pisser).
Va faire un essai sur:
http://www.google.com/language_tools?hl=fr
avec quelques un de tes tags, ou plutôt, avec une traduction anglaise de
tes tags, et regarde ce que ça redonne en Français.
Le résultat anglais sera vraisemblablement inutilisable, surtout si
l'anglais doit se conformer à un thésaurus existant (par exemple le
"Thesaurus For Graphic Material" de la "Library of Congress") ou les
Newscode IPTC (http://www.iptc.org/NewsCodes/nc_ts-table01.php). Mais si
ça te plaît, tu peux coller tes tags dans une page web, publier la page
dans un coin du net, demander à Google de te la traduire (voir URL ci
dessus), et réinjecter le résultat dans tes photos (après correction
manuelle des plus gros problèmes), ce qui nous amène au problème 1).
Pour 1) ça existe peut-être: tu peux envisager d'extraire tes tags
existants avec un outil comme ITag (http://www.itagsoftware.com/) ou
utiliser la base XML de Kalimages
(http://peccatte.karefil.com/Kalimages/FR/Index.html), mais il faudra
bidouiller (ou trouver un bidouilleur bénévole).
--
Bertrand
Ok j'ai compris, j'ai plus vite fait de renseigner les champs directement
Merci pour les infos