Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Le Transporteur M6

10 réponses
Avatar
Yovo, Yovo Bonjour
Bonjour,

Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise
(... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur),
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le
"coursier" ?

D'autre part, soyez attentif au second plan, lors des poursuites en voiture
sensées se dérouler en France, de nombreuses enseignes de façades
d'entrepôts ou de garage sont en anglais, voire d'autres langues. Les scènes
tournées en Méditerranée sont très rares (il habite là, pourtant !) et,
surtout, que vient faire notre excellent comédien François Berléand (oui, je
sais, il joue dans les films avec Stathman) dans ce remake
germano-franco-canadien, une pale figuration.

Je pense que c'est une série publicitaire pour Audi & Mercédès.

Bonne année 2013

TG

10 réponses

Avatar
Commandant Coucheteau
Yovo, Yovo Bonjour a plongé :

Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise



disent

certains détracteurs de la langue anglaise (...
un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur)



n'étale pas ta pseudoscience linguistique dont tout le monde se branle
à deux mains

pourquoi ne
pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier"



parce que c'est pas toi qui décides

ou le "coursier" ?



pour ne pas faire penser à un champ de courses hippique

D'autre part, soyez attentif au second plan



oh merci je chausse mes besicles illico et presto

lors des poursuites en voiture
sensées se dérouler en France, de nombreuses enseignes de façades d'entrepôts
ou de garage sont en anglais



oh oui incroyable j'en ai repéré plein moi aussi: mcdonald's kentucky
fried chicken chevrolet fedex

voire d'autres langues.



oh lala en voila plein en effet c'est dingue ces trucages: zara
mercedes benz audi maserati samsung toyota putain c'est bien fait quand
même ils sont forts ces jeunes

Les scènes tournées en
Méditerranée sont très rares (il habite là, pourtant !) et, surtout, que
vient faire notre excellent comédien François Berléand (oui, je sais, il joue
dans les films avec Stathman) dans ce remake germano-franco-canadien, une
pale figuration.



excellente question s'il en est je vais lui téléphoner immédiatement
pour la lui poser de ta part mais pas de la mienne je ne voudrais pas
qu'il me prenne pour un neuneu

Je pense que c'est une série publicitaire pour Audi & Mercédès.



bon dieu mais................... c'est bien sûr ça ne peut être que ça
on nous entube avec des pubs cachées rha les salauds................

Bonne année 2013



trop tard
Avatar
cf
Yovo, Yovo Bonjour wrote:

Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise
(... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur),
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le
"coursier" ?



"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.

"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse
malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...

A++
--
Christian - Ultramarine Labs, applis iPhone utiles et futiles
Éphémérire, une blague par jour : http://ultramarinelabs.canalblog.com
Avatar
Jac
"Chris972" a écrit :

dans le message de news: 1kwh3cl.az7cks1atuy4kN%
"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.

"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa
grosse
malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...



Dans le télémachin, ils parlent de "livreur".
Mais moi, c'est LGL, pas de pot.

--
Avatar
Yovo, Yovo Bonjour
"Chris972" a écrit dans le message de
news:1kwh3cl.az7cks1atuy4kN%
Yovo, Yovo Bonjour wrote:

Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit
de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise
(... un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur),
pourquoi ne pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou
le
"coursier" ?



"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du film.




Courier, avec un seul "r" en anglais







"Le coursier" : évoque le gars sur son scooter avec son bol et sa grosse
malle à l'arrière, incompatible avec l'image du film...

A++
--
Christian - Ultramarine Labs, applis iPhone utiles et futiles
Éphémérire, une blague par jour : http://ultramarinelabs.canalblog.com
Avatar
Pierre Maurette
Yovo, Yovo Bonjour :
Bonjour,

Curieusement en anglais, "transporteur", se dit "courier" (dans l'esprit de
la série), quoique qu'en dise certains détracteurs de la langue anglaise (...
un porte-avion est un carrier qui signifie aussi transporteur), pourquoi ne
pas avoir appeler la série tout simplement le "courrier" ou le "coursier" ?



Je ne connais pas cette série, je viens juste de lire le synopsis en
une phrase (allocine.fr, première réponse à Google). Il me semble que
le mot français pourrait être /estafette/. Ce qui est amusant c'est que
ce mot d'origine militaire a été repris, popularisé par un véhicule
utilitaire Renault, et que pratiquement le même machin chez Volkswagen
a été ... le /Tansporter/, remplaçant du /Combi/.


--
Pierre Maurette
Avatar
Jac
"Yovo, Yovo Bonjour" a écrit :

"Chris972" a écrit :

"Le courrier" : incompréhensible, aucun rapport avec le thème du
film.




Courier, avec un seul "r" en anglais



On est bien d'accord comme traffic et trafic.
Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car
il ne saurait s'agir de Paul-Louis !

--
.
Avatar
cf
Jac wrote:

Mais ce groupe est francophone et Chris972 a raison de mettre deux r car
il ne saurait s'agir de Paul-Louis !



Ben en fait Chris972 a surtout mis deux 'r' parce qu'il répondait à la
proposition de Yovo Yovo qui avait mis deux 'r'... :-)

À la limite, "The courier" pourquoi pas (avec l'article, sinon il n'y a
pas une personne sur quatre qui se rendra compte que c'est le mot
anglais). En plus la tendance est aux titres en anglais ("Mentalist",
"Unforgettable", "Drop Dead Diva", "Castle", "The Listener" and so on...
-- d'ailleurs en écrivant ça, je jette un oeil au programme télé et j'ai
même l'impression qu'il y a plus de séries au titre anglais que
français).

A++
--
Christian
Avatar
Christian
Commandant Coucheteau a écrit :

un champ de courses hippique



Et il ose reprendre sur l'orthographe...
Avatar
Commandant Coucheteau
Christian a plongé :
Commandant Coucheteau a écrit :

un champ de courses hippique



Et il ose reprendre sur l'orthographe...



je n'arrête pas
Avatar
Yovo, Yovo Bonjour
"Commandant Coucheteau"