Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Un truc super dans MacSOUP pour les messages en html :-)

36 réponses
Avatar
ludovic.cynomys
D'ahbitude, je préfère utiliser MacSOUP pour gérer les listes de
diffusion... (Mail s'est un peu amélioré à ce sujet, mais ce n'est pas
vraiment ça)

L'ennui, c'est avec les listes où les gens postent en html -- beuark,
oui je sais -- mais c'est le cas de TidBITS Talk par exemple *

Les messages en html ressemblent à une bouillie pour les cahts dans
MacSOUP -- je suis donc forcé d'utiliser Mail pour lire les messages...

Jusqu'à ce que je jette un coup dans l' *excellente* traduction du
manuel de la version 2.7, faite par JPK et son équipe :-)
Où on y apprend qu'on peut contourner le problème à l'aide d'un tube.
En voyant ça, je me suis dit : encore un truc vzovggnoyr pour unixiens
barbus ;->

J'ai suivi pas à pas la procédure indiquée sur la page 45 et le modèle
de la page 46 (pas trop compliquée, quand même, je n'ai pas eu besoin de
vi, juste de TextEdit ;-))

Et le message en clair est apparu dans Safari sous mes yeux ébahis :-)

Bon, on ne peut pas encore remplacer la bouillie pour les chats
directement dans la fenêtre de MacSOUP, m'enfin...

--

10 réponses

1 2 3 4
Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
<1gth6aa.1yrodhwipw67wN%, Ludovic
Cynomys wrote (écrivait) :

... -- je suis donc forcé d'utiliser Mail pour lire les messages...

Jusqu'à ce que je jette un coup dans l' *excellente* traduction du
manuel de la version 2.7, faite par JPK et son équipe :-)
Où on y apprend qu'on peut contourner le problème à l'aide d'un tube.
...
J'ai suivi pas à pas la procédure indiquée sur la page 45 et le modèle
de la page 46 ...

Et le message en clair est apparu dans Safari sous mes yeux ébahis :-)


Comme quoi, un peu de RTFM et une bonne pipe, et nous voilà tout ébahis.

Même le Pape a désormais son tube, cette canule.

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.

Avatar
nospam
J.P. Kuypers wrote:

Comme quoi, un peu de RTFM et une bonne pipe, et nous voilà tout ébahis.

Même le Pape a désormais son tube, cette canule.


Tiens, puisque tu traînes par ici et que nous parlons vocabulaire, je me
fais une remarque plusieurs fois par jour depuis maintenant de
nombreuses années à chaque fois que je fais pomme-K: on 'amène'
quelqu'un et on 'apporte' quelque chose. Il faut donc 'rapporter' le
courrier (ou les nouvelles) et non le 'ramener'.

Ceci juste afin d'améliorer encore (si cela était possible) la
traduction d'une future version de MacSoup.


--
Dies irae, dies illa

Anonyme
Les catacombes online: http://www.catas.net

Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article) <1gthdd7.pl9zwx13dctzjN%,
Anonyme wrote (écrivait) :

... à chaque fois que je fais pomme-K: on 'amène' quelqu'un et on
'apporte' quelque chose. Il faut donc 'rapporter' le courrier (ou les
nouvelles) et non le 'ramener'.


Pourtant quand ma mère m'a dit "tu ramènes encore une fille...",
c'était la première fois.

MacSOUP prévoit "fetch" pour :

- Fetch mail
- Fetch news (new articles or headers)
- Fetch tagged headers

que je traduis par :

- Ramener le courrier
- Ramener les Nouvelles (nouveaux articles ou en-têtes)
- Ramener les articles à l¹en-tête coché

Mais je vais réfléchir à mieux adapter l'expression pour le courrier.
Dans d'autres application je prévois de "relever la boîte aux lettres"
ou "relever le courrier".

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.

Avatar
news
J.P. Kuypers wrote:

In article (Dans l'article) <1gthdd7.pl9zwx13dctzjN%,
Anonyme wrote (écrivait) :

... à chaque fois que je fais pomme-K: on 'amène' quelqu'un et on
'apporte' quelque chose. Il faut donc 'rapporter' le courrier (ou les
nouvelles) et non le 'ramener'.


Pourtant quand ma mère m'a dit "tu ramènes encore une fille...",
c'était la première fois.


En français de France on ne peut ramener que ce qui a des mains, donc ta
mere avait raison.

Tu peut utiliser apporter dans le cas ou tu conside cette fille comme un
objet (de desir) car de toutes facons tu n'a pas envie de lui prendre
les mains ;-)

- Ramener le courrier
- Ramener les Nouvelles (nouveaux articles ou en-têtes)
- Ramener les articles à l'en-tête coché



--
LR - NON est en trop dans mon adresse courriel
Fin des secours gratuits <www.art54.org>
Abrogation de l'article 54 de la loi sur la démocratie de proximité


Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
<1gthit4.12dm46q19a8b9tN%,
Benoit Leraillez wrote
(écrivait) :

J.P. Kuypers wrote:
Mais je vais réfléchir à mieux adapter l'expression pour le courrier.
Dans d'autres application je prévois de "relever la boîte aux lettres"
ou "relever le courrier".


Hum ! Dans le protocole n'y-a-t-il pas une demande de présence de
courrier avant le rappatriement du courrier ? Si c'ent bien le cas alors
ce serait plus tot « Va chercher » puis « Apporte le courrier ! ». Non ?


J'évite de descendre dans le cambouis des protocoles pour trouver des
expressions qui "parlent" à l'utilisateur. Je préfère des expressions
qui viennent du quotidien.

Pour le courrier, on parle ici de "relève".

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.


Avatar
nospam
La Rouille wrote:

J.P. Kuypers wrote:

In article (Dans l'article) <1gthdd7.pl9zwx13dctzjN%,
Anonyme wrote (écrivait) :

... à chaque fois que je fais pomme-K: on 'amène' quelqu'un et on
'apporte' quelque chose. Il faut donc 'rapporter' le courrier (ou les
nouvelles) et non le 'ramener'.


Pourtant quand ma mère m'a dit "tu ramènes encore une fille...",
c'était la première fois.


En français de France on ne peut ramener que ce qui a des mains, donc ta
mere avait raison.

Tu peut utiliser apporter dans le cas ou tu conside cette fille comme un
objet (de desir) car de toutes facons tu n'a pas envie de lui prendre
les mains ;-)

- Ramener le courrier
- Ramener les Nouvelles (nouveaux articles ou en-têtes)
- Ramener les articles à l'en-tête coché




'Fetch' is more like a command given to a dog.
With luck it will come back with a newspaper :-)

Apport!

Jan



Avatar
nospam
J.P. Kuypers wrote:

Pour le courrier, on parle ici de "relève".


Et non de "levée" comme dans Mail, qui a le don de m'agacer légèrement
(devraient pas confier leurs localisations à n'importe qui, chez
Apple... ;-)

A++
--
Christian

Avatar
fleurot
jean-marc Mannucci wrote:

l'analogie avec la "boite-aux-lettres", la vraie
("postale", donc), avec cette dernière je ne crois pas qu'on disait
"relever" ?... si ?


Il me semble que la relève du courrier est effectuée par le service des
postes à l'heure de levée indiquée sur la boîte à lettres dans laquelle
on dépose le courrier. (Je pense aux boîtes jaunes ou aux avaloirs
devant et dans les bureaux de poste).
Il n'y a donc pas d'équivalent informatique de cette action puisqu'on ne
peut qu'envoyer ou récupérer le courrier.
Dans le courrier électronique, on vide soi-même la boîte d'envoi.
Dans le courrier postal, c'est le facteur qui vide (relève) la boîte
d'envoi.

--
Gérard FLEUROT <fleurot@(en-trop.)fr.fm>

Avatar
J.P. Kuypers
In article (Dans l'article)
<1gtkwqs.lfz66e1s71f1kN%, Fleuger
wrote (écrivait) :

jean-marc Mannucci wrote:

l'analogie avec la "boite-aux-lettres", la vraie ("postale", donc),
avec cette dernière je ne crois pas qu'on disait "relever" ?


Il me semble que la relève du courrier est effectuée par le service des
postes à l'heure de levée indiquée sur la boîte à lettres dans laquelle
on dépose le courrier. (Je pense aux boîtes jaunes ou aux avaloirs
devant et dans les bureaux de poste).


J'acquiesce.

Mais dans mon quotidien professionnel une fois, on parle de "relever le
courrier" pour descendre un étage, ouvrir la boîte aux lettres et - SI
il y a du courrier - le prendre et le monter à l'étage (après l'avoir
fermée, oui, oui).

La "relève" ne signifie pas nécessairement qu'on remène du courrier. Il
n'est pas rare qu'on revienne bredouille soit parce que le facteur a du
retard soit parce que y a personne qui m'aime.

Dans le même esprit, Thoth, lecteur de Nouvelles, a un article de menu
"Relever les nouveaux articles".

--
Jean-Pierre Kuypers

Veuillez émailler les phrases dans leur con-
texte avant de câbler sciemment.

Le présent article étant d'affliction pure, toute ressemblance avec une
opinion exprimée ne pourra être attribuée qu'au hasard et, en aucun cas,
être considérée comme celle de mon employeur.


Avatar
fleurot
Benoit Leraillez wrote:

- Tu ???????? ton courrier non-lu (Fetch mail)


Chez moi, on (ma femme ou moi) va chercher le courrier à la boîte, mais
il est certain que l'expression n'est pas élégante.

La bonne expression serait « aller quérir », mais c'est aussi un peu
vieillot.

Dans mon message précédent, j'avais écrit spontanément « récupérer »
(rentrer en possession de).
Ce n'est pas tout à fait le sens exact, puisque je ne rentre pas en
possession de ce que j'avais perdu, mais c'est quand même un envoi dont
j'ignore souvent initialement l'existence, qui m'est destiné et dont je
prends possession.

D'ailleurs, ce verbe fait partie de ta liste de suggestions :
Certes mais toi, que fais-tu ? Tu relèves ton courrier ? Tu le
rapportes ? Tu le récupères ? Tu le...




--
Gérard FLEUROT <fleurot@(en-trop.)fr.fm>

1 2 3 4