WDmsg

Le
joseph cvjetic
Bonjour
Je souhaite acheter WDmsg
Que fait exactement cet utilitaire ?
Vos expériences ?
Quelles solutions avez vous adoptées dans le multi langue?
Merci pour votre coopération
J Cvjetic
Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
patrice
Le #14568471
sans lui, tu n'as pas les messages internes à windev traduits .
donc obligatoire si tu veux un logiciel traduit intégralement.


"joseph cvjetic" news:475ce6c1$0$22312$
Bonjour
Je souhaite acheter WDmsg
Que fait exactement cet utilitaire ?
Vos expériences ?
Quelles solutions avez vous adoptées dans le multi langue?
Merci pour votre coopération
J Cvjetic




Bruno Wrk
Le #14568451
Bonjour,

WDMsg permet de traduire tous les textes de ton windev sous forme de table.
Tu as une phase d'exportation de tous les messages dans la table, puis de
réimportation.
Personnellement, depuis la dernière version de mon soft, je ne passe plus
par la traduction de windev mais par un fichier externe, afin de permettre
aux utilisateurs admin de pouvoir modifier les traductions via une mini
application windev ( champs / messages / menus / bulles d'aide ) etc et cela
sans besoin de recompiler évidemment, ca me permet aussi une meilleure
gestion de la réutilisation de mes ressources de traductions ( avec outil
disposant de moteur de recherche dans mes trads ). Les utilisateurs peuvent
décider du jour au lendemain de créer leur propre langue, la langue par
défaut est anglais donc tout ce qui n'est pas encore traduit continue
d'apparraitre en anglais et le reste dans la langue sélectionnée, etc etc.
En plus ca m'évite d'avoir des Oui/non capricieux lol ( jamais compris
pourqoi qu'eux étaient concernés )

Mais WDmsg reste dans tous les cas indispensable, puisque si tu veux
utiliser les menus contextuels par défaut ( qui restent en francais et sont
intraduisibles dans windev ) tu dois l'acheter.
A moins de faire tes propres menus contextuels évidemment...

++


"joseph cvjetic" 475ce6c1$0$22312$
Bonjour
Je souhaite acheter WDmsg
Que fait exactement cet utilitaire ?
Vos expériences ?
Quelles solutions avez vous adoptées dans le multi langue?
Merci pour votre coopération
J Cvjetic




jemima Hors ligne
Le #22964121
Bruno Wrk a écrit le 10/12/2007 à 09h32 :
Bonjour,

WDMsg permet de traduire tous les textes de ton windev sous forme de table.
Tu as une phase d'exportation de tous les messages dans la table, puis de
réimportation.
Personnellement, depuis la dernière version de mon soft, je ne passe
plus
par la traduction de windev mais par un fichier externe, afin de permettre
aux utilisateurs admin de pouvoir modifier les traductions via une mini
application windev ( champs / messages / menus / bulles d'aide ) etc et cela
sans besoin de recompiler évidemment, ca me permet aussi une meilleure
gestion de la réutilisation de mes ressources de traductions ( avec
outil
disposant de moteur de recherche dans mes trads ). Les utilisateurs peuvent
décider du jour au lendemain de créer leur propre langue, la
langue par
défaut est anglais donc tout ce qui n'est pas encore traduit continue
d'apparraitre en anglais et le reste dans la langue sélectionnée,
etc etc.
En plus ca m'évite d'avoir des Oui/non capricieux lol ( jamais compris
pourqoi qu'eux étaient concernés )

Mais WDmsg reste dans tous les cas indispensable, puisque si tu veux
utiliser les menus contextuels par défaut ( qui restent en francais et
sont
intraduisibles dans windev ) tu dois l'acheter.
A moins de faire tes propres menus contextuels évidemment...

++


"joseph cvjetic" a écrit dans le
message de news:
475ce6c1$0$22312$
Bonjour
Je souhaite acheter WDmsg
Que fait exactement cet utilitaire ?
Vos expériences ?
Quelles solutions avez vous adoptées dans le multi langue?
Merci pour votre coopération
J Cvjetic







Bonjour,

Je voudrais traduire un logiciel en anglais. Lorsque j'importe le fichier de traduction avec l'outil WDMsg dans le projet (en développement), je me rends compte à l'exécution que la traduction a été partielle, donc certains éléments (boutons, états, messages, etc) n'ont pas été traduits.

En principe, comme le projet dans lequel n'est pas exactement identique à celui sur lequel la traduction a été effectuée, certaines fenêtres devraient être traduites dans le projet qui importe le fichier de traduction extrait, mais ce n'est pas le cas.
Publicité
Poster une réponse
Anonyme