[WDx] avec quoi traduire les fenêtres et messages en anglais ou espagnol ?

Le
Juanito
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?

Merci d'avance

Jean Cougnaud
Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
sdl
Le #14656571
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations


"Juanito"
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?

Merci d'avance

Jean Cougnaud




Frédéric MOLL
Le #14656561
sdl avait soumis l'idée :
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations


"Juanito"
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?

Merci d'avance

Jean Cougnaud







bonjour

faut se méfier des traductions automatiques : ça fait peur!
suffit de lire les technotes microsoft traduites par robot.

--
Fred
patrice
Le #14656551
"Juanito" news:
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?




y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.

faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte dans
lequel est employé le mot)

ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
Juanito
Le #14656541
Après mûre réflexion, sdl a écrit :
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations


"Juanito"
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?

Merci d'avance

Jean Cougnaud







Bonjour,

J'utilise le traducteur de Free (en fait systran) mais il n'y a pas de
relation avec Windev. Ce n'est pas très long de faire un copier coller
mais cela aurait été plus simple s'il était relié.

Merci pour la réponse.

Jean
Juanito
Le #14656531
Frédéric MOLL avait soumis l'idée :
sdl avait soumis l'idée :
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations


"Juanito"
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?

Merci d'avance

Jean Cougnaud







bonjour

faut se méfier des traductions automatiques : ça fait peur!
suffit de lire les technotes microsoft traduites par robot.



Bonjour,

Je suis d'accord avec toi mais parfois cela donne quand même une partie
du vocabulaire même s'il faut ensuite que je remette cela "au propre".
Cela m'évite d'ouvrir mon dictionnaire ...

Merci pour la réponse.

Jean
Juanito
Le #14656521
patrice avait écrit le 20/03/2007 :
"Juanito" news:
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?




y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.

faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte dans
lequel est employé le mot)

ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)



C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre,
il faut le penser dès le début du projet.

Merci

Jean
Juanito
Le #14656471
Gilles a couché sur son écran :
Juanito a couché sur son écran :
patrice avait écrit le 20/03/2007 :
"Juanito" news:
Bonjour,

Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.

J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...

Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?

Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?




y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.

faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte
dans
lequel est employé le mot)

ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)



C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre, il
faut le penser dès le début du projet.



Pas spécialement.

Perso, je me suis fait un composant.
Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction existe.
Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.

Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcourir toutes
les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans ton fichier de
traduction.
Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
facile à traduire.

Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...

A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
de trad, sauver, fermer.



Bonjour,

C'est vrai que cela pourrait se rajouter facilement comme ça.

Au niveau exécution, cela ne ralentit pas trop l'affichage si on a
plusieurs onglets assez chargés ?

Jean
wd_newbie
Le #14656431
On 21 mar, 08:09, Juanito
Gilles a couché sur son écran :



> Juanito a couché sur son écran :
>> patrice avait écrit le 20/03/2007 :
>>> "Juanito" >>>news:
>>>> Bonjour,

>>>> Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logicie ls
>>>> en anglais ou espagnol.

>>>> J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
>>>> énormément pratiqué...

>>>> Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logici els
>>>> ?

>>>> Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?

>>> y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
>>> traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.

>>> faut sortir un fichier excel
>>> 1 colonne pour le mot clé dans l'appli
>>> 1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
>>> 1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le cont exte
>>> dans
>>> lequel est employé le mot)

>>> ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
>>> réutiliser
>>> et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, av ec une
>>> table hyperfile par exemple:
>>> (id_langue,id_msg, texte du message, explication)

>> C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre , il
>> faut le penser dès le début du projet.

> Pas spécialement.

> Perso, je me suis fait un composant.
> Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction e xiste.
> Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.

> Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcouri r toutes
> les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans t on fichier de
> traduction.
> Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
> facile à traduire.

> Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...

> A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
> de trad, sauver, fermer.

Bonjour,

C'est vrai que cela pourrait se rajouter facilement comme ça.

Au niveau exécution, cela ne ralentit pas trop l'affichage si on a
plusieurs onglets assez chargés ?

Jean



Je n'ai de pratique sur WD pour les applis multilingues , en tout pas
plus que de modifier dans la fenêtre des 7 onglets.
Mais par contre en VB , j'utilisais des ressources externes pour les
différentes langues, il y avait un n° d'entrée qui correspondait a une
chaine de cararctère ( ou autre ... ) et il suffisait de changer de
ressource pour changer de langue.
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?

Olivier
Romain PETIT
Le #14656411
wd_newbie a formulé la demande :

Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?



Oui mais c'est beaucoup moins pratique qu'un fichier de ressources en
txt ou xml éditable par n'importe quel éditeur de texte.
Avec les MessTraduit, on s'emm.. à faire du copier/coller, à naviguer
dasn les N° d'options, si on n'a pas le module payant.
En plus, il y a des bugs génants (en tout cas en 7.5) commme par
exemple le mélange des N° de messages entre le code du projet et les
collections de procédures globales (on peut mettre le même N° d'option
mais c'est toujours le code du projet qui sera prioritaire).
Bref, on a tout intéret à gérer soi-même par ressource externe les
chaines à traduire...

A+

--
Romain PETIT
http://cerbermail.com/?O16kfXOFcq
(cliquez sur le lien ci-dessus pour me contacter en privé)
patrice
Le #14656401
"wd_newbie" news:
On 21 mar, 08:09, Juanito
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?



oui, mais il faut savoir :
- qu'on est limité à un numérique
(moi j'aime bien l'alpha par exemple "ab_telephone" est l'identifiant du
message correspondant à l'abraviation du mot téléphone)
- que les resources ne sont pas extractible sans acheter wdmsg/wdint
(donc impossible à refiler à un traducteur)
(et meme avec wdmsg/wdint, on est obligé de coller à leur format)
- que les resources sont stockées page/page (fenetre/fenetre)
(l'identifiant 2 de la fenetre X n'est pas le meme que l'identifiant 2 de la
fenetre Y)
ce qui est un peut idiot car en général on réutilise souvent les memes
termes tout au long de l'appli.
Publicité
Poster une réponse
Anonyme