Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Thierry Fontenelle [MSFT]
Bonjour Geo,
C’est normal : ton environnement ‘traditionnel’ est en français, donc les menus généraux sont en français, ce qui inclut « Rechercher », « coller », etc… Par contre, ce qui est réellement lié à l’outil linguistique italien que tu as installé (en l’occurrence l’explication d’une faute de grammaire) ne peut être qu’en italien (tous ces messages sont toujours donnés dans la langue traitée, qui peut évidemment être différente de la langue de ta version d’Office).
Même sans installer un « Language Pack » différent, tu peux le voir avec ta version d’Office française si tu tapes les deux phrases suivantes :
Il mange des pomme. He eat an apple.
Pour la première phrase, en français, si tu invoques l’explication grammaticale en cliquant sur “pomme”, qui est souligné en vert, le correcteur t’affichera l’explication en français. (accord dans le groupe nominal). Pour la 2e phrase, en cliquant sur « eat », le correcteur t’indique en anglais qu’il s’agit d’un problème de « Subject-Verb Agreement ». Toutes les explications grammaticales supplémentaires relatives à la règle en question sont d’ailleurs données dans la langue que l’on corrige.
Cela dit, tu as raison de souligner que l’installation d’un Pack Linguistique pour Office 2007 permet, outre l’installation des outils de vérification linguistique (correcteur orthographique et grammatical, dictionnaire de synonymes, etc), de changer la langue de tous les menus d’Office (mais c’est facultatif).
Bon weekend,
Thierry
Thierry Fontenelle [MSFT] Microsoft Natural Language Group
"Geo" wrote:
Bonsoir à tous
Après avoir installé le pack linguistique pour l'italien, la vérification de la grammaire est aussi bilingue : http://cjoint.com/?mbrtzaBm2o
Amusant, non ?
Sinon, on peut effectivement avoir l'interface en français ou en Italien, au choix.
Bonne fin de semaine.
-- A+
Bonjour Geo,
C’est normal : ton environnement ‘traditionnel’ est en français, donc les
menus généraux sont en français, ce qui inclut « Rechercher », « coller »,
etc… Par contre, ce qui est réellement lié à l’outil linguistique italien que
tu as installé (en l’occurrence l’explication d’une faute de grammaire) ne
peut être qu’en italien (tous ces messages sont toujours donnés dans la
langue traitée, qui peut évidemment être différente de la langue de ta
version d’Office).
Même sans installer un « Language Pack » différent, tu peux le voir avec ta
version d’Office française si tu tapes les deux phrases suivantes :
Il mange des pomme.
He eat an apple.
Pour la première phrase, en français, si tu invoques l’explication
grammaticale en cliquant sur “pomme”, qui est souligné en vert, le correcteur
t’affichera l’explication en français. (accord dans le groupe nominal). Pour
la 2e phrase, en cliquant sur « eat », le correcteur t’indique en anglais
qu’il s’agit d’un problème de « Subject-Verb Agreement ». Toutes les
explications grammaticales supplémentaires relatives à la règle en question
sont d’ailleurs données dans la langue que l’on corrige.
Cela dit, tu as raison de souligner que l’installation d’un Pack
Linguistique pour Office 2007 permet, outre l’installation des outils de
vérification linguistique (correcteur orthographique et grammatical,
dictionnaire de synonymes, etc), de changer la langue de tous les menus
d’Office (mais c’est facultatif).
Bon weekend,
Thierry
Thierry Fontenelle [MSFT]
Microsoft Natural Language Group
"Geo" wrote:
Bonsoir à tous
Après avoir installé le pack linguistique pour l'italien, la
vérification de la grammaire est aussi bilingue :
http://cjoint.com/?mbrtzaBm2o
Amusant, non ?
Sinon, on peut effectivement avoir l'interface en français ou en
Italien, au choix.
C’est normal : ton environnement ‘traditionnel’ est en français, donc les menus généraux sont en français, ce qui inclut « Rechercher », « coller », etc… Par contre, ce qui est réellement lié à l’outil linguistique italien que tu as installé (en l’occurrence l’explication d’une faute de grammaire) ne peut être qu’en italien (tous ces messages sont toujours donnés dans la langue traitée, qui peut évidemment être différente de la langue de ta version d’Office).
Même sans installer un « Language Pack » différent, tu peux le voir avec ta version d’Office française si tu tapes les deux phrases suivantes :
Il mange des pomme. He eat an apple.
Pour la première phrase, en français, si tu invoques l’explication grammaticale en cliquant sur “pomme”, qui est souligné en vert, le correcteur t’affichera l’explication en français. (accord dans le groupe nominal). Pour la 2e phrase, en cliquant sur « eat », le correcteur t’indique en anglais qu’il s’agit d’un problème de « Subject-Verb Agreement ». Toutes les explications grammaticales supplémentaires relatives à la règle en question sont d’ailleurs données dans la langue que l’on corrige.
Cela dit, tu as raison de souligner que l’installation d’un Pack Linguistique pour Office 2007 permet, outre l’installation des outils de vérification linguistique (correcteur orthographique et grammatical, dictionnaire de synonymes, etc), de changer la langue de tous les menus d’Office (mais c’est facultatif).
Bon weekend,
Thierry
Thierry Fontenelle [MSFT] Microsoft Natural Language Group
"Geo" wrote:
Bonsoir à tous
Après avoir installé le pack linguistique pour l'italien, la vérification de la grammaire est aussi bilingue : http://cjoint.com/?mbrtzaBm2o
Amusant, non ?
Sinon, on peut effectivement avoir l'interface en français ou en Italien, au choix.
Bonne fin de semaine.
-- A+
Geo
[...]
Même sans installer un « Language Pack » différent, tu peux le voir avec ta version d’Office française si tu tapes les deux phrases suivantes :
Il mange des pomme. He eat an apple.
Pour la première phrase, en français, si tu invoques l’explication grammaticale en cliquant sur “pomme”, qui est souligné en vert, le correcteur t’affichera l’explication en français. (accord dans le groupe nominal). Pour la 2e phrase, en cliquant sur « eat », le correcteur t’indique en anglais qu’il s’agit d’un problème de « Subject-Verb Agreement ». Toutes les explications grammaticales supplémentaires relatives à la règle en question sont d’ailleurs données dans la langue que l’on corrige.
Effectivement. Je ne l'avais jamais remarqué, il faut dire que j'écris très peu souvent en anglais :-)
Cela dit, tu as raison de souligner que l’installation d’un Pack Linguistique pour Office 2007 permet, outre l’installation des outils de vérification linguistique (correcteur orthographique et grammatical, dictionnaire de synonymes, etc), de changer la langue de tous les menus d’Office (mais c’est facultatif).
Il y a une option ajoutée, il faut juste redémarrer Word.
Merci pour ces précisions.
-- A+
[...]
Même sans installer un « Language Pack » différent, tu peux le voir avec ta
version d’Office française si tu tapes les deux phrases suivantes :
Il mange des pomme.
He eat an apple.
Pour la première phrase, en français, si tu invoques l’explication
grammaticale en cliquant sur “pomme”, qui est souligné en vert, le correcteur
t’affichera l’explication en français. (accord dans le groupe nominal). Pour
la 2e phrase, en cliquant sur « eat », le correcteur t’indique en anglais
qu’il s’agit d’un problème de « Subject-Verb Agreement ». Toutes les
explications grammaticales supplémentaires relatives à la règle en question
sont d’ailleurs données dans la langue que l’on corrige.
Effectivement. Je ne l'avais jamais remarqué, il faut dire que j'écris
très peu souvent en anglais :-)
Cela dit, tu as raison de souligner que l’installation d’un Pack
Linguistique pour Office 2007 permet, outre l’installation des outils de
vérification linguistique (correcteur orthographique et grammatical,
dictionnaire de synonymes, etc), de changer la langue de tous les menus
d’Office (mais c’est facultatif).
Il y a une option ajoutée, il faut juste redémarrer Word.
Même sans installer un « Language Pack » différent, tu peux le voir avec ta version d’Office française si tu tapes les deux phrases suivantes :
Il mange des pomme. He eat an apple.
Pour la première phrase, en français, si tu invoques l’explication grammaticale en cliquant sur “pomme”, qui est souligné en vert, le correcteur t’affichera l’explication en français. (accord dans le groupe nominal). Pour la 2e phrase, en cliquant sur « eat », le correcteur t’indique en anglais qu’il s’agit d’un problème de « Subject-Verb Agreement ». Toutes les explications grammaticales supplémentaires relatives à la règle en question sont d’ailleurs données dans la langue que l’on corrige.
Effectivement. Je ne l'avais jamais remarqué, il faut dire que j'écris très peu souvent en anglais :-)
Cela dit, tu as raison de souligner que l’installation d’un Pack Linguistique pour Office 2007 permet, outre l’installation des outils de vérification linguistique (correcteur orthographique et grammatical, dictionnaire de synonymes, etc), de changer la langue de tous les menus d’Office (mais c’est facultatif).
Il y a une option ajoutée, il faut juste redémarrer Word.