La France, quel beau pays ! Et surtout quelle belle langue !
N'empêche que, quelquefois, l'adoption de termes anglophones, comme il en existe déjà de nombreux dans notre langue, pourrait être préférable à l'adoption d'équivallents français assez rébarbatifs.

Aujourd'hui, nous apprenons ainsi que le terme Wi-Fi, et d'autres, sont "victimes" de la commission générale de terminologie et de néologie.

Cette dernière a en effet publé au Journal officiel les traductions de différents mots anglo-américains liés à Internet.

  • Exit le Wi-Fi (Wireless-Fidelity), bienvenu à l' ASFI (accès sans fil à internet).

  • De même, fini le spammer, mais voici l'arroseur ! (on aura tout vu...)

  • En ce qui concerne le MMS (Multimedia Message Service), on parlera maintenant de message multimédia.

  • le hot spot se nommera lui une zone d'accès sans fil, ou  zone ASFI.


Bref, que dire si ce n'est...bon courage !
Source : TF1