Connaissez vous un traducteur francais anglais et inverse gratuit svp?
Bing Translator qui est installé avec IE8 : http://www.microsofttranslator.com/
Merci, ce programme a l'air plus correct que "Google Tranlations", et il fonctionne aussi sur IE7. -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
Aski - MVP écrivit dans son message
news:u72j2w7UKHA.1268@TK2MSFTNGP04.phx.gbl :
Bonjour Dom,
Connaissez vous un traducteur francais anglais et inverse gratuit
svp?
Bing Translator qui est installé avec IE8 :
http://www.microsofttranslator.com/
Merci, ce programme a l'air plus correct que "Google Tranlations", et il
fonctionne aussi sur IE7.
--
François
/Pour me joindre/ : etiab@FAUXlaposte.net (/enlever les majuscules/)
Connaissez vous un traducteur francais anglais et inverse gratuit svp?
Bing Translator qui est installé avec IE8 : http://www.microsofttranslator.com/
Merci, ce programme a l'air plus correct que "Google Tranlations", et il fonctionne aussi sur IE7. -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
etiab
Aski - MVP écrivit dans son message news: :
Salut,
Depuis qu'un logiciel de ce genre m'a conseillé de demander "una carta de melocoton" pour obtenir une carte de pêche en Espagne, je me méfie ! Mais bon, dans d'autres situations, ça peut aider quand même.
Ça devait être une question d'accent :-)
NON C'était ma première idée...
Bien le bonjour Aski :-)
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-) -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
Aski - MVP écrivit dans son message
news:OVPQop8UKHA.4704@TK2MSFTNGP06.phx.gbl :
Salut,
Depuis qu'un logiciel de ce genre m'a conseillé de demander "una
carta de melocoton" pour obtenir une carte de pêche en Espagne, je
me méfie ! Mais bon, dans d'autres situations, ça peut aider quand
même.
Ça devait être une question d'accent :-)
NON
C'était ma première idée...
Bien le bonjour Aski :-)
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs traducteur
en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
--
François
/Pour me joindre/ : etiab@FAUXlaposte.net (/enlever les majuscules/)
Depuis qu'un logiciel de ce genre m'a conseillé de demander "una carta de melocoton" pour obtenir une carte de pêche en Espagne, je me méfie ! Mais bon, dans d'autres situations, ça peut aider quand même.
Ça devait être une question d'accent :-)
NON C'était ma première idée...
Bien le bonjour Aski :-)
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-) -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
etiab
etiab écrivit dans son message news: :
Aski - MVP écrivit dans son message news: :
Salut,
Depuis qu'un logiciel de ce genre m'a conseillé de demander "una carta de melocoton" pour obtenir une carte de pêche en Espagne, je me méfie ! Mais bon, dans d'autres situations, ça peut aider quand même.
Ça devait être une question d'accent :-)
NON C'était ma première idée...
Bien le bonjour Aski :-)
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
Je ferais mieux de bien traduire en Français mais le correcteur orthographique de mon OE est en rade : lire "plusieurs traducteur*s* en ligne". %-( -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
etiab écrivit dans son message
news:uOLLGf8VKHA.1232@TK2MSFTNGP05.phx.gbl :
Aski - MVP écrivit dans son message
news:OVPQop8UKHA.4704@TK2MSFTNGP06.phx.gbl :
Salut,
Depuis qu'un logiciel de ce genre m'a conseillé de demander "una
carta de melocoton" pour obtenir une carte de pêche en Espagne, je
me méfie ! Mais bon, dans d'autres situations, ça peut aider quand
même.
Ça devait être une question d'accent :-)
NON
C'était ma première idée...
Bien le bonjour Aski :-)
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs
traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
Je ferais mieux de bien traduire en Français mais le correcteur
orthographique de mon OE est en rade : lire "plusieurs traducteur*s* en
ligne". %-(
--
François
/Pour me joindre/ : etiab@FAUXlaposte.net (/enlever les majuscules/)
Depuis qu'un logiciel de ce genre m'a conseillé de demander "una carta de melocoton" pour obtenir une carte de pêche en Espagne, je me méfie ! Mais bon, dans d'autres situations, ça peut aider quand même.
Ça devait être une question d'accent :-)
NON C'était ma première idée...
Bien le bonjour Aski :-)
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
Je ferais mieux de bien traduire en Français mais le correcteur orthographique de mon OE est en rade : lire "plusieurs traducteur*s* en ligne". %-( -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
Aski - MVP
Bonsoir François,
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
Je ferais mieux de bien traduire en Français mais le correcteur orthographique de mon OE est en rade : lire "plusieurs traducteur*s* en ligne". %-(
C'est de la grammaire dans ce cas.
En connais-tu un bon en ligne pour l'informatique ? Mon Harrap's informatique (est complètement dépassé). -- Cordialement
Henri
Bonsoir François,
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs
traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
Je ferais mieux de bien traduire en Français mais le correcteur
orthographique de mon OE est en rade : lire "plusieurs traducteur*s* en
ligne". %-(
C'est de la grammaire dans ce cas.
En connais-tu un bon en ligne pour l'informatique ?
Mon Harrap's informatique (est complètement dépassé).
--
Cordialement
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français, et pas de réédition.
Bonne soirée.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse ! -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
Aski - MVP écrivit dans son message
news:%23JgwEv$VKHA.4780@TK2MSFTNGP05.phx.gbl :
Bonsoir François,
En fait, le mieux est d'avoir, pour le même texte, plusieurs
traducteur en ligne avec son Harrap's de poche ;-)
Je ferais mieux de bien traduire en Français mais le correcteur
orthographique de mon OE est en rade : lire "plusieurs traducteur*s*
en ligne". %-(
C'est de la grammaire dans ce cas.
Bonsoir Henri,
Autant pour moi. %-(
En connais-tu un bon en ligne pour l'informatique ?
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique
et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il
n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est
franco-français, et pas de réédition.
Bonne soirée.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
--
François
/Pour me joindre/ : etiab@FAUXlaposte.net (/enlever les majuscules/)
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français, et pas de réédition.
Bonne soirée.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse ! -- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français, et pas de réédition.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages -- Cordialement
Aski MVP Windows Desktop Experience http://dechily.org/ http://dechily.org/Forum_Aski/
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et
de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il
n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français,
et pas de réédition.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire".
Année 1985
194 pages
--
Cordialement
Aski
MVP Windows Desktop Experience
http://dechily.org/
http://dechily.org/Forum_Aski/
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français, et pas de réédition.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages -- Cordialement
Aski MVP Windows Desktop Experience http://dechily.org/ http://dechily.org/Forum_Aski/
Ghost-Rider
Aski - MVP a écrit :
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages
1985 ? Diable... T'as rien de plus récent ?
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Aski - MVP a écrit :
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire".
Année 1985
194 pages
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages
1985 ? Diable... T'as rien de plus récent ?
-- Ghost Rider
"Aimez-vous les uns les autres". Jésus-Christ
Aski - MVP
Hello,
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages
1985 ? Diable... T'as rien de plus récent ?
Quand je disais qu'il était dépassé... Mais il l'était déjà quand je l'ai acheté. C'est maintenant un livre de collection. :o) La plupart du temps, c'est mon Hachette Oxford qui m'aide, sinon Internet. -- Cordialement
Aski MVP Windows Desktop Experience http://dechily.org/ http://dechily.org/Forum_Aski/
Hello,
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire".
Année 1985
194 pages
1985 ? Diable... T'as rien de plus récent ?
Quand je disais qu'il était dépassé...
Mais il l'était déjà quand je l'ai acheté. C'est maintenant un livre de
collection. :o)
La plupart du temps, c'est mon Hachette Oxford qui m'aide, sinon Internet.
--
Cordialement
Aski
MVP Windows Desktop Experience
http://dechily.org/
http://dechily.org/Forum_Aski/
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages
1985 ? Diable... T'as rien de plus récent ?
Quand je disais qu'il était dépassé... Mais il l'était déjà quand je l'ai acheté. C'est maintenant un livre de collection. :o) La plupart du temps, c'est mon Hachette Oxford qui m'aide, sinon Internet. -- Cordialement
Aski MVP Windows Desktop Experience http://dechily.org/ http://dechily.org/Forum_Aski/
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français, et pas de réédition.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages
Merci pour l'info, bonne soirée :-)
-- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)
Aski - MVP écrivit dans son message
news:OIZQcmIWKHA.4704@TK2MSFTNGP06.phx.gbl :
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de
l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore
souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis.
Mais il est franco-français, et pas de réédition.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire".
Année 1985
194 pages
Merci pour l'info, bonne soirée :-)
--
François
/Pour me joindre/ : etiab@FAUXlaposte.net (/enlever les majuscules/)
Moi j'ai un livre qui date de 2001 : "le dictionnaire de l'informatique et de l'Internet",1056 pages. Je le consulte encore souvent, parce-qu'il n'est pas dépassé pour le novice que je suis. Mais il est franco-français, et pas de réédition.
PS : Ton Harrap's informatique m'intéresse !
Son titre : "Harrap's informatique dictionnaire". Année 1985 194 pages
Merci pour l'info, bonne soirée :-)
-- François /Pour me joindre/ : (/enlever les majuscules/)