Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Bracketing en français ?

90 réponses
Avatar
JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst

10 réponses

1 2 3 4 5
Avatar
Steph
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


Multi-Exposition ?

Avatar
Jean Berezne
JL wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst


C'est ce qu'on appelle une traduction "à la louche". :-)


--
Jean Berezne

Avatar
Ofnuts
Steph wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


Multi-Exposition ?


La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:


Avatar
Charles VASSALLO
JL wrote:

je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


L'irruption du coup de (la) fourchette dans les menus (photographiques)
a quelque chose d'inattendu. On finit par comprendre, mais avec une vrai
temps de latence. Bref, il faudra sans doute attendre le salut des
canadiens, et d'ici là, braquettons sans vergogne.

En anglais ça vient du langage militaire, plus précisément du réglage
des tirs (un coup trop haut, un coup trop bas, bing!). En français, on
parle de régler un tir « par encadrement », mais le mot encadrement tout
seul dans la bouche d'un militaire a un sens tout différent --
l'ensemble des sous-offs et officiers. Quant à la «fourchette» en
matière de tir, on pourrait dire qu'on voit ce que cela veut dire, mais
à parler vrai, c'est plus précis que ça et ça ne s'invente pas : c'est 4
écarts-types dans l'arrivée des projectiles. Ouais!

Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains
croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.

Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ? tatonnage ?

Charles (doctus cum libro)

Avatar
Ricco
Charles VASSALLO wrote:
JL wrote:

je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?



disons " fork shot "

a bientot, je sors

--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr


Avatar
Fernand Naudin
"JL" <jle> a écrit dans le message de news:
46aef606$0$5148$
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst




Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)

Avatar
Fred

Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)


Excrémentale, non ?

Avatar
Ricco
Fred wrote:

Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)


Excrémentale, non ?


LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien , c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?
c'est tellement simple en anglais

--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr


Avatar
Fernand Naudin
"Ricco" <d.francoise32[NO-pourriel ]@aliceadsl.fr> a écrit dans le message
de news: f8nfl4$ndb$
Fred wrote:

Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)


Excrémentale, non ?


LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien


oh oui, ça ressemble à une perversion homo !

, c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?


Tons clairs ou fonçés, ça le fait aussi et tout le monde
peut le comprendre .
Le snobisme de certains auteurs anglophones, c'est d'utiliser
dans leurs romans des expressions françaises; comme dirait
Bourdieu, où va se cacher la distinction ?!

Bientôt on ne parlera plus le français *pur* que dans les banlieues...mdr




--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr






Avatar
Ghost-Rider
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst





Décalage progressif d'exposition ?

GR

1 2 3 4 5