- redémarrage de mon iMac G5 sur le disque externe en 10.4.11 = même comportement
- un AluBook G4 en 10.4.11 en wifi = idem
- un MacBook pro 15" en 10.5.7 en wifi = les accents passent !
Systran a visiblement un pb avec le Tigre...
-- Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Josy
In article (Dans l'article) <4a61ec8d$0$12650$, Jean-Luc Courtois wrote (écrivait) :
Bon, j'ai fait ma petite enquête :
- redémarrage de mon iMac G5 sur le disque externe en 10.4.11 = même comportement
- un AluBook G4 en 10.4.11 en wifi = idem
- un MacBook pro 15" en 10.5.7 en wifi = les accents passent !
Systran a visiblement un pb avec le Tigre...
Bonjour,
Pas seulement. Depuis quelque temps, sous Leopard 10.5.7, en plus d'avoir un widget météo qui, de temps en temps, confond Paris avec Cupertino, le widget traduction a un curieux comportement.
De manière aléatoire, au lancement de Dash, au lieu de présenter les réglages précédents (en général de : anglais, vers : français), il propose de : chinois idéograme han variante traditionnelle, vers : anglais.
Après petite recherche sur les forums Apple, il apparaît que certaines personnes n'arrivent plus à utiliser ces langues pour traduire du chinois vers l'anglais (ou inversement, je sais plus trop : j'ai renoncé à comprendre) !
Strange, isn't it ?
-- Cordialement, Josy
In article (Dans l'article) <4a61ec8d$0$12650$ba4acef3@news.orange.fr>,
Jean-Luc Courtois <jean-luc.courtois31570@wanadoo.fr> wrote
(écrivait) :
Bon, j'ai fait ma petite enquête :
- redémarrage de mon iMac G5 sur le disque externe en 10.4.11 = même
comportement
- un AluBook G4 en 10.4.11 en wifi = idem
- un MacBook pro 15" en 10.5.7 en wifi = les accents passent !
Systran a visiblement un pb avec le Tigre...
Bonjour,
Pas seulement. Depuis quelque temps, sous Leopard 10.5.7, en plus
d'avoir un widget météo qui, de temps en temps, confond Paris avec
Cupertino, le widget traduction a un curieux comportement.
De manière aléatoire, au lancement de Dash, au lieu de présenter les
réglages précédents (en général de : anglais, vers : français), il
propose de : chinois idéograme han variante traditionnelle, vers :
anglais.
Après petite recherche sur les forums Apple, il apparaît que certaines
personnes n'arrivent plus à utiliser ces langues pour traduire du
chinois vers l'anglais (ou inversement, je sais plus trop : j'ai
renoncé à comprendre) !
In article (Dans l'article) <4a61ec8d$0$12650$, Jean-Luc Courtois wrote (écrivait) :
Bon, j'ai fait ma petite enquête :
- redémarrage de mon iMac G5 sur le disque externe en 10.4.11 = même comportement
- un AluBook G4 en 10.4.11 en wifi = idem
- un MacBook pro 15" en 10.5.7 en wifi = les accents passent !
Systran a visiblement un pb avec le Tigre...
Bonjour,
Pas seulement. Depuis quelque temps, sous Leopard 10.5.7, en plus d'avoir un widget météo qui, de temps en temps, confond Paris avec Cupertino, le widget traduction a un curieux comportement.
De manière aléatoire, au lancement de Dash, au lieu de présenter les réglages précédents (en général de : anglais, vers : français), il propose de : chinois idéograme han variante traditionnelle, vers : anglais.
Après petite recherche sur les forums Apple, il apparaît que certaines personnes n'arrivent plus à utiliser ces langues pour traduire du chinois vers l'anglais (ou inversement, je sais plus trop : j'ai renoncé à comprendre) !
Strange, isn't it ?
-- Cordialement, Josy
Jean-Luc Courtois
Le 7/18/09 7:12 PM, Josy a écrit :
Strange, isn't it ?
Oui !
Depuis l'avènement des widgets, j'ai jamais eu de bugs, là ça commence :-(
Il y a des alternatives mais c'est ch... de changer d'habitude ;-)
-- Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Le 7/18/09 7:12 PM, Josy a écrit :
Strange, isn't it ?
Oui !
Depuis l'avènement des widgets, j'ai jamais eu de bugs, là ça commence :-(
Il y a des alternatives mais c'est ch... de changer d'habitude ;-)
--
Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
In article (Dans l'article) <4a6230bc$0$17745$, Jean-Luc Courtois wrote (écrivait) :
Le 7/18/09 7:12 PM, Josy a écrit :
> Strange, isn't it ? > Oui !
Depuis l'avènement des widgets, j'ai jamais eu de bugs, là ça commence :-(
Il y a des alternatives mais c'est ch... de changer d'habitude ;-)
Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/
-- Cordialement, Josy
Jean-Luc Courtois
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit :
Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/
C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le widget va se servir.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les contourner !
-- Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit :
Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le
pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/
C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le
widget va se servir.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas
une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les
contourner !
--
Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/
C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le widget va se servir.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les contourner !
-- Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Josy
In article (Dans l'article) <4a62fbb8$0$23441$, Jean-Luc Courtois wrote (écrivait) :
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit : > Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le > pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/ > C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le widget va se servir.
au temps pour moi le problème est effectivement différent. J'ai testé "inséré" et le résultat est correct, y compris en inversant la traduction. Donc chez moi pas de problème d'accent, mais de présentation (aléatoire donc) de widgets.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les contourner !
Ça a son utilité pour la compréhension des textes. ;-)
-- Cordialement, Josy
In article (Dans l'article) <4a62fbb8$0$23441$ba4acef3@news.orange.fr>,
Jean-Luc Courtois <jean-luc.courtois31570@wanadoo.fr> wrote
(écrivait) :
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit :
> Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le
> pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/
>
C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le
widget va se servir.
au temps pour moi le problème est effectivement différent.
J'ai testé "inséré" et le résultat est correct, y compris en inversant
la traduction. Donc chez moi pas de problème d'accent, mais de
présentation (aléatoire donc) de widgets.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas
une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les
contourner !
Ça a son utilité pour la compréhension des textes.
;-)
In article (Dans l'article) <4a62fbb8$0$23441$, Jean-Luc Courtois wrote (écrivait) :
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit : > Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le > pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/ > C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le widget va se servir.
au temps pour moi le problème est effectivement différent. J'ai testé "inséré" et le résultat est correct, y compris en inversant la traduction. Donc chez moi pas de problème d'accent, mais de présentation (aléatoire donc) de widgets.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les contourner !
Ça a son utilité pour la compréhension des textes. ;-)
-- Cordialement, Josy
jperrocheau
Jean-Luc Courtois wrote:
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit : > Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le > pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/ > C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le widget va se servir.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les contourner !
Comme contournement je peux suggérer l'utilisation du Widget "Translator" <http://www.widgetop.com/download/translator.zip> qui semble fonctionner convenablement sous Mac OS X 10.4.11.
Pour le Widget "Translation" (Systran), inutile d'essayer d'essayer la version 1.0.4, celle de Mac OS X 10.5.x, sur Mac OS X 10.4.11, elle n'y fonctionne pas.
-- Jacques PERROCHEAU ________________________________________________________________________ e-mail: mailto:
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit :
> Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le
> pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/
>
C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le
widget va se servir.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas
une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les
contourner !
Comme contournement je peux suggérer l'utilisation du Widget
"Translator" <http://www.widgetop.com/download/translator.zip> qui
semble fonctionner convenablement sous Mac OS X 10.4.11.
Pour le Widget "Translation" (Systran), inutile d'essayer d'essayer la
version 1.0.4, celle de Mac OS X 10.5.x, sur Mac OS X 10.4.11, elle n'y
fonctionne pas.
--
Jacques PERROCHEAU
________________________________________________________________________
e-mail: mailto:jperrocheau@mac.com
Le 7/19/09 1:35 AM, Josy a écrit : > Certes. Et si au moins on avait le début d'une piste pour comprendre le > pourquoi du comment d'un comportement aléatoirement bizarre :-/ > C'est pas aléatoire chez moi, et le pb me paraît bien identifié là où le widget va se servir.
Et puis nos exceptions linguistiques, les accents, ne sont peut-être pas une priorité. Encore que pour de la traduction : difficile de les contourner !
Comme contournement je peux suggérer l'utilisation du Widget "Translator" <http://www.widgetop.com/download/translator.zip> qui semble fonctionner convenablement sous Mac OS X 10.4.11.
Pour le Widget "Translation" (Systran), inutile d'essayer d'essayer la version 1.0.4, celle de Mac OS X 10.5.x, sur Mac OS X 10.4.11, elle n'y fonctionne pas.
-- Jacques PERROCHEAU ________________________________________________________________________ e-mail: mailto:
Jean-Luc Courtois
Le 7/19/09 2:51 PM, Jacques Perrocheau a écrit :
Comme contournement je peux suggérer l'utilisation du Widget "Translator" <http://www.widgetop.com/download/translator.zip> qui semble fonctionner convenablement sous Mac OS X 10.4.11.
C'est fait et adopté comme je l'ai dit au début. Aucun souci depuis 3 jours...
Pour le Widget "Translation" (Systran), inutile d'essayer d'essayer la version 1.0.4, celle de Mac OS X 10.5.x, sur Mac OS X 10.4.11, elle n'y fonctionne pas.
Tu penses bien que j'ai essayé ! En fait ça traduit, mais le texte se cale dans une fenêtre d'un caractère de large, et avec les mêmes erreurs : poubelle 8/
J'attends son autoréparation ;-)
-- Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Le 7/19/09 2:51 PM, Jacques Perrocheau a écrit :
Comme contournement je peux suggérer l'utilisation du Widget
"Translator" <http://www.widgetop.com/download/translator.zip> qui
semble fonctionner convenablement sous Mac OS X 10.4.11.
C'est fait et adopté comme je l'ai dit au début. Aucun souci depuis 3
jours...
Pour le Widget "Translation" (Systran), inutile d'essayer d'essayer la
version 1.0.4, celle de Mac OS X 10.5.x, sur Mac OS X 10.4.11, elle n'y
fonctionne pas.
Tu penses bien que j'ai essayé ! En fait ça traduit, mais le texte se
cale dans une fenêtre d'un caractère de large, et avec les mêmes erreurs
: poubelle 8/
J'attends son autoréparation ;-)
--
Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.
Comme contournement je peux suggérer l'utilisation du Widget "Translator" <http://www.widgetop.com/download/translator.zip> qui semble fonctionner convenablement sous Mac OS X 10.4.11.
C'est fait et adopté comme je l'ai dit au début. Aucun souci depuis 3 jours...
Pour le Widget "Translation" (Systran), inutile d'essayer d'essayer la version 1.0.4, celle de Mac OS X 10.5.x, sur Mac OS X 10.4.11, elle n'y fonctionne pas.
Tu penses bien que j'ai essayé ! En fait ça traduit, mais le texte se cale dans une fenêtre d'un caractère de large, et avec les mêmes erreurs : poubelle 8/
J'attends son autoréparation ;-)
-- Pour me répondre, pas de code postal dans l'adèle.