Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
"Voilà, DESSSSSSSSSUUUUUUUSSSSSS".
Ce qui ne veut strictement rien dire (comme la moitié de tes posts navrants de stupidité).
Alors, s'il te plaît, avant de nous sortir du "petit-boche" tout droit sorti de "Papy fait de la résistance", aie au moins l'intelligence d'éviter de te couvrir de ridicule en employant une langue dont tu ne connais pas un traître mot, mais dont la (malheureusement) sinistre imagerie populaire semble t'impressionner fortement - ce qui, soit dit en passant, est un signe révélateur d'un esprit particulièrement faible, inéduqué dans le meilleur des cas, fanatisé dans le pire-.
Ensuite, tu me feras le plaisir de lire les articles dont tu files les liens jusqu'au bout, et de ne pas les traduire avec google traduction, ça marche pour un mot, pas pour des phrases bien plus compliquées que ta logorrhée quotidienne.
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit :
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la
langue de Goethe).
Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me
donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post
signifie donc:
"Voilà, DESSSSSSSSSUUUUUUUSSSSSS".
Ce qui ne veut strictement rien dire (comme la moitié de tes posts
navrants de stupidité).
Alors, s'il te plaît, avant de nous sortir du "petit-boche" tout droit
sorti de "Papy fait de la résistance", aie au moins l'intelligence
d'éviter de te couvrir de ridicule en employant une langue dont tu ne
connais pas un traître mot, mais dont la (malheureusement) sinistre
imagerie populaire semble t'impressionner fortement - ce qui, soit dit
en passant, est un signe révélateur d'un esprit particulièrement faible,
inéduqué dans le meilleur des cas, fanatisé dans le pire-.
Ensuite, tu me feras le plaisir de lire les articles dont tu files les
liens jusqu'au bout, et de ne pas les traduire avec google traduction,
ça marche pour un mot, pas pour des phrases bien plus compliquées que ta
logorrhée quotidienne.
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
"Voilà, DESSSSSSSSSUUUUUUUSSSSSS".
Ce qui ne veut strictement rien dire (comme la moitié de tes posts navrants de stupidité).
Alors, s'il te plaît, avant de nous sortir du "petit-boche" tout droit sorti de "Papy fait de la résistance", aie au moins l'intelligence d'éviter de te couvrir de ridicule en employant une langue dont tu ne connais pas un traître mot, mais dont la (malheureusement) sinistre imagerie populaire semble t'impressionner fortement - ce qui, soit dit en passant, est un signe révélateur d'un esprit particulièrement faible, inéduqué dans le meilleur des cas, fanatisé dans le pire-.
Ensuite, tu me feras le plaisir de lire les articles dont tu files les liens jusqu'au bout, et de ne pas les traduire avec google traduction, ça marche pour un mot, pas pour des phrases bien plus compliquées que ta logorrhée quotidienne.
Yliur
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT leeed a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit : > Voilà, RAUUUUUUUUUUUUUSSSSSSSSSSSSSSSSSSS > > > > > > http://www.zdnet.com/blog/btl/hp-punts-on-webos-discontinues-touchpad-cuts-outlook/55386 > >
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT
leeed <leeed@nospam.org> a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit :
> Voilà, RAUUUUUUUUUUUUUSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
>
>
>
>
>
> http://www.zdnet.com/blog/btl/hp-punts-on-webos-discontinues-touchpad-cuts-outlook/55386
>
>
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre
la langue de Goethe).
Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me
donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton
post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin
bizarre à la place des "-ss"), non ?
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit : > Voilà, RAUUUUUUUUUUUUUSSSSSSSSSSSSSSSSSSS > > > > > > http://www.zdnet.com/blog/btl/hp-punts-on-webos-discontinues-touchpad-cuts-outlook/55386 > >
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
Jo Kerr
Yliur a formulé ce vendredi :
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT leeed a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit :
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
-- In gold we trust (c)
Yliur a formulé ce vendredi :
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT
leeed <leeed@nospam.org> a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit :
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre
la langue de Goethe).
Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me
donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton
post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin
bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'.
Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
-- In gold we trust (c)
Frederic Bezies
Le Thu, 18 Aug 2011 22:18:31 +0200, P4nd1-P4nd4 a écrit :
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Comme quoi, google translate, c'est pas encore ça :]
(d'ailleurs, les traductions allemand→français ont l'air plus que fantaisistes:
selon translate:
darauf = à auf = "sur les" rauss= … rauss :P et raus = sur, hors, sortir
français → allemand:
dehors = ausserhalb sur = auf (tiens, celui là est bon alors) etc…)
Le 19-08-2011, Jo Kerr <jo.kerr@jo.invalid> a écrit :
Yliur a formulé ce vendredi :
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT
leeed <leeed@nospam.org> a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit :
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre
la langue de Goethe).
Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me
donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton
post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin
bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'.
Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Comme quoi, google translate, c'est pas encore ça :]
(d'ailleurs, les traductions allemand→français ont l'air plus que
fantaisistes:
selon translate:
darauf = à
auf = "sur les"
rauss= … rauss :P
et raus = sur, hors, sortir
français → allemand:
dehors = ausserhalb
sur = auf (tiens, celui là est bon alors)
etc…)
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Comme quoi, google translate, c'est pas encore ça :]
(d'ailleurs, les traductions allemand→français ont l'air plus que fantaisistes:
selon translate:
darauf = à auf = "sur les" rauss= … rauss :P et raus = sur, hors, sortir
français → allemand:
dehors = ausserhalb sur = auf (tiens, celui là est bon alors) etc…)
leeed
Le 19-08-2011, Yliur a écrit :
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT leeed a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit : > Voilà, RAUUUUUUUUUUUUUSSSSSSSSSSSSSSSSSSS > > > > > > http://www.zdnet.com/blog/btl/hp-punts-on-webos-discontinues-touchpad-cuts-outlook/55386 > >
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
le machin bizarre, si je me rappelle bien, est semblable à la lettre grecque bêta majuscule - et il me semble que dans l'allemand moderne, ce caractère tend à disparaître (mais j'insiste sur le "il me semble" :) )
Sinon, en effet, google translate, c'est pas ça. Pas étonnant que le P4 n'entrave que dalle aux articles anglais "googletranslatés"
Le 19-08-2011, Yliur <yliur@free.fr> a écrit :
Le 18 Aug 2011 22:22:50 GMT
leeed <leeed@nospam.org> a écrit :
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit :
> Voilà, RAUUUUUUUUUUUUUSSSSSSSSSSSSSSSSSSS
>
>
>
>
>
> http://www.zdnet.com/blog/btl/hp-punts-on-webos-discontinues-touchpad-cuts-outlook/55386
>
>
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre
la langue de Goethe).
Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me
donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton
post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin
bizarre à la place des "-ss"), non ?
le machin bizarre, si je me rappelle bien, est semblable à la lettre
grecque bêta majuscule - et il me semble que dans l'allemand moderne, ce
caractère tend à disparaître (mais j'insiste sur le "il me semble" :) )
Sinon, en effet, google translate, c'est pas ça. Pas étonnant que le P4
n'entrave que dalle aux articles anglais "googletranslatés"
Le 18-08-2011, P4nd1-P4nd4 <P4nd1-P4nd4@> a écrit : > Voilà, RAUUUUUUUUUUUUUSSSSSSSSSSSSSSSSSSS > > > > > > http://www.zdnet.com/blog/btl/hp-punts-on-webos-discontinues-touchpad-cuts-outlook/55386 > >
Bon, je ne parle pas allemand (et je précise que je n'ai rien contre la langue de Goethe). Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). Ton post signifie donc:
Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin bizarre à la place des "-ss"), non ?
le machin bizarre, si je me rappelle bien, est semblable à la lettre grecque bêta majuscule - et il me semble que dans l'allemand moderne, ce caractère tend à disparaître (mais j'insiste sur le "il me semble" :) )
Sinon, en effet, google translate, c'est pas ça. Pas étonnant que le P4 n'entrave que dalle aux articles anglais "googletranslatés"
Vincent TIMAITRE
Le 19/08/11 09:29, Frederic Bezies a écrit :
En clair, HP se repositionne sur les imprimantes, scanners, bref, son coeur de métier.
Ah, et il fournirons des drivers pour Linux ?
Le 19/08/11 09:29, Frederic Bezies a écrit :
En clair, HP se repositionne sur les imprimantes, scanners, bref, son
coeur de métier.
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Ouf, enfin quelqu'un qui parle allemand ;>)
Yliur
Jo Kerr a écrit :
>> Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" >> me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). >> Ton post signifie donc: > > Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ? > > Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin > bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Ohlala, c'est vraiment loin mes cours d'Allemand... :)
Jo Kerr <jo.kerr@jo.invalid> a écrit :
>> Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus"
>> me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus").
>> Ton post signifie donc:
>
> Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ?
>
> Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin
> bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'.
Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Ohlala, c'est vraiment loin mes cours d'Allemand... :)
>> Cependant, un simple google translate allemand→français de "raus" >> me donne: "sur" (dans le sens de "sur la table basse", "dessus"). >> Ton post signifie donc: > > Ça ne serait pas "aus" = "dessus" (d'un (très) vague souvenir) ? > > Sinon ce le terme à traduire serait plutôt rauss (un avec un machin > bizarre à la place des "-ss"), non ?
Raus (avec un seul s), veut dire 'dehors'. Dessus se dit 'auf' ou 'darauf'.
Ohlala, c'est vraiment loin mes cours d'Allemand... :)