Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Mihamina Rakotomandimby
none: J'ai Ubuntu Koala Karmique Est-ce que je peux installer "KtikZ 0.9 binary package for Ubuntu Hardy"
Tu peux. Et si le logiciel est vraiment aussi bien foutu qu'ils le disent, il se desisntalle proprement. Si non, alors ça te donne deja une idée de sa qualité. :-)
none:
J'ai Ubuntu Koala Karmique
Est-ce que je peux installer "KtikZ 0.9 binary package for Ubuntu Hardy"
Tu peux. Et si le logiciel est vraiment aussi bien foutu qu'ils le
disent, il se desisntalle proprement. Si non, alors ça te donne deja une
idée de sa qualité. :-)
none: J'ai Ubuntu Koala Karmique Est-ce que je peux installer "KtikZ 0.9 binary package for Ubuntu Hardy"
Tu peux. Et si le logiciel est vraiment aussi bien foutu qu'ils le disent, il se desisntalle proprement. Si non, alors ça te donne deja une idée de sa qualité. :-)
Le 25/03/2010 16:10, Mihamina Rakotomandimby répondait à none :
J'ai Ubuntu Koala Karmique
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Stéphane CARPENTIER
Olivier Miakinen wrote:
Bonjour,
Le 25/03/2010 16:10, Mihamina Rakotomandimby répondait à none :
J'ai Ubuntu Koala Karmique
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Ce n'est pas parce que ça peut se traduire qu'il faut utiliser la version traduite. Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière sérieuse.
Mais s'il veut vraiment traduire, pourquoi se contenter de traduire Karmic et ne pas traduire Koala ?
Olivier Miakinen wrote:
Bonjour,
Le 25/03/2010 16:10, Mihamina Rakotomandimby répondait à none :
J'ai Ubuntu Koala Karmique
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en
français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic>
Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique.
</>
Ce n'est pas parce que ça peut se traduire qu'il faut utiliser la
version traduite. Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de
fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière
sérieuse.
Mais s'il veut vraiment traduire, pourquoi se contenter de traduire
Karmic et ne pas traduire Koala ?
Le 25/03/2010 16:10, Mihamina Rakotomandimby répondait à none :
J'ai Ubuntu Koala Karmique
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Ce n'est pas parce que ça peut se traduire qu'il faut utiliser la version traduite. Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière sérieuse.
Mais s'il veut vraiment traduire, pourquoi se contenter de traduire Karmic et ne pas traduire Koala ?
Olivier Miakinen
Le 25/03/2010 19:15, Stéphane CARPENTIER me répondait :
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Ce n'est pas parce que ça peut se traduire qu'il faut utiliser la version traduite.
C'est vrai. D'un autre côté, puisque cet adjectif a été choisi pour sa signification (en plus de son initiale), je ne vois aucune raison pour s'interdire de le traduire.
Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière sérieuse.
Bien évidemment, mais là c'est toi qui n'es pas sérieux. Tu voulais juste troller, c'est ça ? Microsoft est un nom de marque, Bill Gates un prénom et un nom de famille. Aucun rapport avec le koala karmique :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le karma est un principe présent dans plusieurs religions orientales selon lequel le sort de chacun est déterminé par « la somme de ce qu'un individu a fait, est en train de faire ou fera. » Une façon élégante d'annoncer que Ubuntu 9.10 capitalisera sur les avancées introduites par ses prédécesseurs. </>
Note qu'il en va de même pour le lynx lucide :
<http://doc.ubuntu-fr.org/lucid> Ce nom reflète en même temps, en tant que système d'exploitation gagnant un public croissant, une volonté de conquête tel un prédateur (lynx), tout en restant vigilant et réfléchi </>
Mais s'il veut vraiment traduire, pourquoi se contenter de traduire Karmic et ne pas traduire Koala ?
Bon, c'est vraiment un troll, donc, puisque le terme anglais /koala/ se traduit par koala en français.
Cordialement, -- Olivier Miakinen
Le 25/03/2010 19:15, Stéphane CARPENTIER me répondait :
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en
français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic>
Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique.
</>
Ce n'est pas parce que ça peut se traduire qu'il faut utiliser la
version traduite.
C'est vrai. D'un autre côté, puisque cet adjectif a été choisi pour sa
signification (en plus de son initiale), je ne vois aucune raison pour
s'interdire de le traduire.
Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de
fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière
sérieuse.
Bien évidemment, mais là c'est toi qui n'es pas sérieux. Tu voulais
juste troller, c'est ça ? Microsoft est un nom de marque, Bill Gates un
prénom et un nom de famille. Aucun rapport avec le koala karmique :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic>
Le karma est un principe présent dans plusieurs religions orientales
selon lequel le sort de chacun est déterminé par « la somme de ce qu'un
individu a fait, est en train de faire ou fera. » Une façon élégante
d'annoncer que Ubuntu 9.10 capitalisera sur les avancées introduites par
ses prédécesseurs.
</>
Note qu'il en va de même pour le lynx lucide :
<http://doc.ubuntu-fr.org/lucid>
Ce nom reflète en même temps, en tant que système d'exploitation gagnant
un public croissant, une volonté de conquête tel un prédateur (lynx),
tout en restant vigilant et réfléchi
</>
Mais s'il veut vraiment traduire, pourquoi se contenter de traduire
Karmic et ne pas traduire Koala ?
Bon, c'est vraiment un troll, donc, puisque le terme anglais /koala/ se
traduit par koala en français.
Le 25/03/2010 19:15, Stéphane CARPENTIER me répondait :
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Ce n'est pas parce que ça peut se traduire qu'il faut utiliser la version traduite.
C'est vrai. D'un autre côté, puisque cet adjectif a été choisi pour sa signification (en plus de son initiale), je ne vois aucune raison pour s'interdire de le traduire.
Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière sérieuse.
Bien évidemment, mais là c'est toi qui n'es pas sérieux. Tu voulais juste troller, c'est ça ? Microsoft est un nom de marque, Bill Gates un prénom et un nom de famille. Aucun rapport avec le koala karmique :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le karma est un principe présent dans plusieurs religions orientales selon lequel le sort de chacun est déterminé par « la somme de ce qu'un individu a fait, est en train de faire ou fera. » Une façon élégante d'annoncer que Ubuntu 9.10 capitalisera sur les avancées introduites par ses prédécesseurs. </>
Note qu'il en va de même pour le lynx lucide :
<http://doc.ubuntu-fr.org/lucid> Ce nom reflète en même temps, en tant que système d'exploitation gagnant un public croissant, une volonté de conquête tel un prédateur (lynx), tout en restant vigilant et réfléchi </>
Mais s'il veut vraiment traduire, pourquoi se contenter de traduire Karmic et ne pas traduire Koala ?
Bon, c'est vraiment un troll, donc, puisque le terme anglais /koala/ se traduit par koala en français.
Cordialement, -- Olivier Miakinen
Amandine Parmesan
On Thu, 25 Mar 2010 19:15:32 +0100, Stéphane CARPENTIER wrote:
Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière sérieuse.
Effectivement ca fait pas classe du tout. Mais bon pour quelques milliards de dollars, je suis prete a tout.
-- France-Irlande J'ai pas honte d'être francaise, mais j'aimerai être fiere en laissant notre place à l'Irlande. C'est une question d'honneur Mais je ne me fais aucune illusion. J'espère que l'equipe qui a volé le match soit humilié et rentre la tête baissé. http://www.youtube.com/watch?v=ekxsmPnHWSA
On Thu, 25 Mar 2010 19:15:32 +0100, Stéphane CARPENTIER
<stef.carpentier@gratuit.fr.invalid> wrote:
Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de
fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière
sérieuse.
Effectivement ca fait pas classe du tout.
Mais bon pour quelques milliards de dollars, je suis prete a tout.
--
France-Irlande
J'ai pas honte d'être francaise, mais j'aimerai être fiere en laissant notre place à l'Irlande.
C'est une question d'honneur
Mais je ne me fais aucune illusion. J'espère que l'equipe qui a volé le match soit humilié et rentre la tête baissé.
http://www.youtube.com/watch?v=ekxsmPnHWSA
On Thu, 25 Mar 2010 19:15:32 +0100, Stéphane CARPENTIER wrote:
Par exemple, je ne crois pas que tu parles souvent de fenêtre de la société micromou fondée par Guillaume Porte de manière sérieuse.
Effectivement ca fait pas classe du tout. Mais bon pour quelques milliards de dollars, je suis prete a tout.
-- France-Irlande J'ai pas honte d'être francaise, mais j'aimerai être fiere en laissant notre place à l'Irlande. C'est une question d'honneur Mais je ne me fais aucune illusion. J'espère que l'equipe qui a volé le match soit humilié et rentre la tête baissé. http://www.youtube.com/watch?v=ekxsmPnHWSA
Michael DENIS
Le 25.03.2010 20:07, Olivier Miakinen a écrit :
Microsoft est un nom de marque
<mode troll off> Le nom des distributions Ubuntu, quelle que soit leur origine, sont, il me semble, assimilables à des marques (déposées par Canonical ?). Les mots, bien que communs, y sont utilisés avec des majuscules. </mode troll off>
-- Michaël DENIS
Le 25.03.2010 20:07, Olivier Miakinen a écrit :
Microsoft est un nom de marque
<mode troll off>
Le nom des distributions Ubuntu, quelle que soit leur origine, sont, il
me semble, assimilables à des marques (déposées par Canonical ?). Les
mots, bien que communs, y sont utilisés avec des majuscules.
</mode troll off>
<mode troll off> Le nom des distributions Ubuntu, quelle que soit leur origine, sont, il me semble, assimilables à des marques (déposées par Canonical ?). Les mots, bien que communs, y sont utilisés avec des majuscules. </mode troll off>
-- Michaël DENIS
Sergio
Olivier Miakinen a écrit :
J'ai Ubuntu Koala Karmique
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Karmique ta mère !
Désolé...
-- Serge http://leserged.online.fr/ Mon blog: http://cahierdesergio.free.fr/ Soutenez le libre: http://www.framasoft.org
Olivier Miakinen a écrit :
J'ai Ubuntu Koala Karmique
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en
français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic>
Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique.
</>
Karmique ta mère !
Désolé...
--
Serge http://leserged.online.fr/
Mon blog: http://cahierdesergio.free.fr/
Soutenez le libre: http://www.framasoft.org
Je me suis posé, moi aussi, la question de la traduction de karmic en français. Voici la réponse :
<http://doc.ubuntu-fr.org/karmic> Le terme Karmic se traduit littéralement en français par karmique. </>
Karmique ta mère !
Désolé...
-- Serge http://leserged.online.fr/ Mon blog: http://cahierdesergio.free.fr/ Soutenez le libre: http://www.framasoft.org
none
Mihamina Rakotomandimby a écrit :
none: J'ai Ubuntu Koala Karmique Est-ce que je peux installer "KtikZ 0.9 binary package for Ubuntu Hardy"
Tu peux. Et si le logiciel est vraiment aussi bien foutu qu'ils le disent, il se desisntalle proprement. Si non, alors ça te donne deja une idée de sa qualité. :-)
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
merci, j'ai lu "koala karmique" en choisissant le menu "Système/A propos d'Ubuntu". Fabrice.
Mihamina Rakotomandimby a écrit :
none:
J'ai Ubuntu Koala Karmique
Est-ce que je peux installer "KtikZ 0.9 binary package for Ubuntu Hardy"
Tu peux. Et si le logiciel est vraiment aussi bien foutu qu'ils le
disent, il se desisntalle proprement. Si non, alors ça te donne deja une
idée de sa qualité. :-)
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
merci,
j'ai lu "koala karmique" en choisissant le menu "Système/A propos d'Ubuntu".
Fabrice.
none: J'ai Ubuntu Koala Karmique Est-ce que je peux installer "KtikZ 0.9 binary package for Ubuntu Hardy"
Tu peux. Et si le logiciel est vraiment aussi bien foutu qu'ils le disent, il se desisntalle proprement. Si non, alors ça te donne deja une idée de sa qualité. :-)
PS: On écrit "Karmic", il me semble.
merci, j'ai lu "koala karmique" en choisissant le menu "Système/A propos d'Ubuntu". Fabrice.
Olivier Miakinen
Le 26/03/2010 23:03, none a écrit :
none: J'ai Ubuntu Koala Karmique [...]
j'ai lu "koala karmique" en choisissant le menu "Système/A propos d'Ubuntu". Fabrice.
C'est exact. Plus précisément « Koala Karmique », comme tu l'as écrit dans ton premier article.
<cit.> Vous utilisez actuellement Ubuntu 9.10 - le Koala Karmique sortie en Octobre 2009 et supportée jusqu'en Avril 2011. </cit.>
Si l'on peut comprendre les deux K majuscules comme l'a écrit Michael Denis, la capitalisation des noms de mois est une grossière erreur orthotypographique.
-- Olivier Miakinen
Le 26/03/2010 23:03, none a écrit :
none:
J'ai Ubuntu Koala Karmique
[...]
j'ai lu "koala karmique" en choisissant le menu "Système/A propos d'Ubuntu".
Fabrice.
C'est exact. Plus précisément « Koala Karmique », comme tu l'as écrit
dans ton premier article.
<cit.>
Vous utilisez actuellement Ubuntu 9.10 - le Koala Karmique sortie en
Octobre 2009 et supportée jusqu'en Avril 2011.
</cit.>
Si l'on peut comprendre les deux K majuscules comme l'a écrit Michael
Denis, la capitalisation des noms de mois est une grossière erreur
orthotypographique.
j'ai lu "koala karmique" en choisissant le menu "Système/A propos d'Ubuntu". Fabrice.
C'est exact. Plus précisément « Koala Karmique », comme tu l'as écrit dans ton premier article.
<cit.> Vous utilisez actuellement Ubuntu 9.10 - le Koala Karmique sortie en Octobre 2009 et supportée jusqu'en Avril 2011. </cit.>
Si l'on peut comprendre les deux K majuscules comme l'a écrit Michael Denis, la capitalisation des noms de mois est une grossière erreur orthotypographique.
-- Olivier Miakinen
Michael DENIS
Le 26.03.2010 23:46, Olivier Miakinen a écrit :
Si l'on peut comprendre les deux K majuscules comme l'a écrit Michael Denis, la capitalisation des noms de mois est une grossière erreur orthotypographique.
Je n'ai pas cherché très longtemps, mais il semble bien que oui :
******************** Règles typographiques en usage en France. (Imprimerie Nationale)
La forme usuelle de la date correspond aux modèles suivants :
le 1er novembre 2008, le 6 décembre 2008 La réunion a eu lieu mercredi 15 novembre 2008.
N.B. A la différence des usages allemands ou anglais, pas de majuscule initiale aux noms du jour et du mois, pas de virgule entre le nom du jour et le reste de la date, nombre ordinal uniquement pour le premier du mois. ********************
-- Michaël DENIS
Le 26.03.2010 23:46, Olivier Miakinen a écrit :
Si l'on peut comprendre les deux K majuscules comme l'a écrit Michael
Denis, la capitalisation des noms de mois est une grossière erreur
orthotypographique.
Je n'ai pas cherché très longtemps, mais il semble bien que oui :
********************
Règles typographiques en usage en France. (Imprimerie Nationale)
La forme usuelle de la date correspond aux modèles suivants :
le 1er novembre 2008, le 6 décembre 2008
La réunion a eu lieu mercredi 15 novembre 2008.
N.B. A la différence des usages allemands ou anglais, pas de majuscule
initiale aux noms du jour et du mois, pas de virgule entre le nom du
jour et le reste de la date, nombre ordinal uniquement pour le premier
du mois.
********************
Si l'on peut comprendre les deux K majuscules comme l'a écrit Michael Denis, la capitalisation des noms de mois est une grossière erreur orthotypographique.
Je n'ai pas cherché très longtemps, mais il semble bien que oui :
******************** Règles typographiques en usage en France. (Imprimerie Nationale)
La forme usuelle de la date correspond aux modèles suivants :
le 1er novembre 2008, le 6 décembre 2008 La réunion a eu lieu mercredi 15 novembre 2008.
N.B. A la différence des usages allemands ou anglais, pas de majuscule initiale aux noms du jour et du mois, pas de virgule entre le nom du jour et le reste de la date, nombre ordinal uniquement pour le premier du mois. ********************