Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

modif de contenu sans changer le balisage

9 réponses
Avatar
Olivier Masson
Bonjour,

Pour faciliter et améliorer la traduction de contenu, je voudrais
autoriser la modification de texte en ligne mais sans le code html ne
soit modifié.
Ca me semble faisable sans trop de soucis (mais peut-être ai-je pensé
trop vite ?) mais avant de me lancer, je souhaitais savoir s'il
n'existait pas déjà un outil pour cela.

Merci.

9 réponses

Avatar
Pierre Goiffon
Olivier Masson wrote:
Pour faciliter et améliorer la traduction de contenu, je voudrais
autoriser la modification de texte en ligne mais sans le code html ne
soit modifié.
Ca me semble faisable sans trop de soucis (mais peut-être ai-je pensé
trop vite ?) mais avant de me lancer, je souhaitais savoir s'il
n'existait pas déjà un outil pour cela.



Traduction de quoi ? Libellé d'une application ? Contenu rédactionnel ?
(...)
Avatar
SAM
Le 1/23/09 10:01 AM, Olivier Masson a écrit :
Bonjour,

Pour faciliter et améliorer la traduction de contenu, je voudrais
autoriser la modification de texte en ligne mais sans le code html ne
soit modifié.
Ca me semble faisable sans trop de soucis (mais peut-être ai-je pensé
trop vite ?) mais avant de me lancer, je souhaitais savoir s'il
n'existait pas déjà un outil pour cela.



Je sais pas ...
voici tout en JS les traductions de pays (reconnus par leurs codes pays)
c'est un zip : <http://cjoint.com/data/bzlhRzvZTC.htm> 160ko

mais le final pèse environ 600ko :-(
(pour 300 termes partiellement traduits en ... une 100aine de langues?)

--
sm
Avatar
SAM
Le 1/23/09 10:01 AM, Olivier Masson a écrit :
Bonjour,

Pour faciliter et améliorer la traduction de contenu, je voudrais
autoriser la modification de texte en ligne mais sans le code html ne
soit modifié.



kesseke ça veut dire ?

Le DOM va forcément être modifié (au moins en interne navigateur)
d'après ce que patafiole FireBug

Ca me semble faisable sans trop de soucis (mais peut-être ai-je pensé
trop vite ?) mais avant de me lancer, je souhaitais savoir s'il
n'existait pas déjà un outil pour cela.



<p class="traduc" contenteditable="true">
entrez ici le texte de votre choix
</p>


<p>Traduire :
<span contenteditable="true" onkeyup="traduc(this)">
mot à traduire
</span>
<span class="traduc">translated word</span>
</p>


démo contenteditable :
<http://cjoint.com/?bzme1fovwU>

non testé ailleurs que dans mon Fx à moi !
(traduc = je sais pas ce qu'en fait IE)

--
sm
Avatar
Olivier Miakinen
Le 23/01/2009 12:21, SAM a écrit :

démo contenteditable :
<http://cjoint.com/?bzme1fovwU>

non testé ailleurs que dans mon Fx à moi !
(traduc = je sais pas ce qu'en fait IE)



Je peux déjà te dire ce qu'en fait la dernière version officielle de
SeaMonkey (1.1.14, 4 décembre 2008) : rien. Il est impossible d'éditer
le contenu des div.

Mais ça marche effectivement dans Firefox 3.0.5.
Avatar
Olivier Masson
SAM a écrit :

Je sais pas ...
voici tout en JS les traductions de pays (reconnus par leurs codes pays)
c'est un zip : <http://cjoint.com/data/bzlhRzvZTC.htm> 160ko

mais le final pèse environ 600ko :-(
(pour 300 termes partiellement traduits en ... une 100aine de langues?)




C'est très sympa mais ce n'est plus le même fil par contre :)
Avatar
Olivier Masson
Pierre Goiffon a écrit :

Traduction de quoi ? Libellé d'une application ? Contenu rédactionnel ?
(...)



La traduction de contenus de sites internet. Contenus dit statiques.
Pour la trad de mots et textes courts, c'est ok. Mais je cherche un
méthode pour que le traducteur voit le texte dans son contexte et le
modifie en ligne. Il peut ainsi respecter les éventuelles contraintes de
taille (pour conserver une mise en page harmonieuse) et n'est pas gêné
pas des balises (en plus, les certains bons traducteurs utilisent un
logiciel facilitant la gestion de leurs trad, avec décompte des mots,
comparaion avec d'anciennes traduc déjà effectuée, etc.)
Avatar
SAM
Le 1/23/09 1:19 PM, Olivier Miakinen a écrit :
Le 23/01/2009 12:21, SAM a écrit :
démo contenteditable :
<http://cjoint.com/?bzme1fovwU>

non testé ailleurs que dans mon Fx à moi !
(traduc = je sais pas ce qu'en fait IE)





Normalement ce devrait être OK depuis la 5.5
<http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ms537837(VS.85).aspx>

Je peux déjà te dire ce qu'en fait la dernière version officielle de
SeaMonkey (1.1.14, 4 décembre 2008) : rien. Il est impossible d'éditer
le contenu des div.



pour les gecko je n'ai trouvé que le "Rich Text" :
<https://developer.mozilla.org/En/Rich-Text_Editing_in_Mozilla>
alors peut-être faut-il en plus activer le "Design Mode" ?

Ça finit par être un peu lourd ?


Mais ça marche effectivement dans Firefox 3.0.5.



et aussi Safari.3
et Opera 9.6 (je pense que le 9.2 aussi ?) mais pas le 9.0

Bon, chaque navigateur a sa méthode pour découper le texte entré :-(
(retour ligne)
Mais pour traduire *un* mot ça devrait pouvoir +/- se faire.
Restera qu'à Ajaxionner le bazar.

--
sm
Avatar
SAM
Le 1/23/09 1:42 PM, Olivier Masson a écrit :
SAM a écrit :

Je sais pas ...
voici tout en JS les traductions de pays (reconnus par leurs codes pays)
c'est un zip : <http://cjoint.com/data/bzlhRzvZTC.htm> 160ko

mais le final pèse environ 600ko :-(
(pour 300 termes partiellement traduits en ... une 100aine de langues?)




C'est très sympa mais ce n'est plus le même fil par contre :)



Ha? Non ?

Ben ? ça ne parle pas de traitement des couleurs.
Avatar
SAM
Le 1/23/09 1:49 PM, Olivier Masson a écrit :
Pierre Goiffon a écrit :

Traduction de quoi ? Libellé d'une application ? Contenu rédactionnel
? (...)



La traduction de contenus de sites internet. Contenus dit statiques.
Pour la trad de mots et textes courts, c'est ok. Mais je cherche un
méthode pour que le traducteur voit le texte dans son contexte et le
modifie en ligne. Il peut ainsi respecter les éventuelles contraintes de
taille (pour conserver une mise en page harmonieuse) et n'est pas gêné
pas des balises (en plus, les certains bons traducteurs utilisent un
logiciel facilitant la gestion de leurs trad, avec décompte des mots,
comparaion avec d'anciennes traduc déjà effectuée, etc.)



Là je ne vois que le input-text
(pour ne pas autoriser les fins de p)
avec présentation du contexte simultané (par dessus, à coté ...)

je clique sur un mot
ça balance l'inner dans l'input (ou textarea) qui pourra se matérialiser
par dessus le reste à proximité du P cliqué
la frappe dans l'input modifie simultanément le contenu du P
(ou du span ou de la balise contenante de 1er niveau quoi).


Yaka mettre l'input dans un fixed.
Le traducteur scrollera le texte de réf si besoin

--
sm