j'aimerais savoir qu'elles sont les différentes traductions possibles de "Garbage Collector" et "Garbage collection" en français.
Merci d'avance.
"Garbage collector" est presque toujours traduit par "ramasse-miettes".
Merci. Toutefois j'ai encore d'autres problèmes de traduction (tels, stack frame, threads, constant pool, etc.)
Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes informatiques pointus ?
FD
Merci. Toutefois j'ai encore d'autres problèmes de traduction (tels, stack frame, threads, constant pool, etc.)
Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes informatiques pointus ?
Essaie le grand dictionnaire terminologique : http://w3.granddictionnaire.com
Beaucoup de traductions techniques.
Mais essaie d'eviter ça, car ça peut devenir incompréhensible, la plupart des termes techniques, sont connus, lus, écrits et compris en anglais, c'est dommage pour les francophiles, certes, mais c'est ce qui se passe.
Reserve ou piscine, je ne comprends pas dans le contexte technique/informatique, mais pool, oui, de même pour fil, tâche, à la place de thread.
...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous JConstructeur et ses plugiciels.
Merci. Toutefois j'ai encore d'autres problèmes de traduction (tels,
stack frame, threads, constant pool, etc.)
Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes
informatiques pointus ?
Essaie le grand dictionnaire terminologique :
http://w3.granddictionnaire.com
Beaucoup de traductions techniques.
Mais essaie d'eviter ça, car ça peut devenir incompréhensible, la plupart
des termes techniques, sont connus, lus, écrits et compris en anglais, c'est
dommage pour les francophiles, certes, mais c'est ce qui se passe.
Reserve ou piscine, je ne comprends pas dans le contexte
technique/informatique, mais pool, oui, de même pour fil, tâche, à la place
de thread.
...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée
Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains
entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la
délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous
JConstructeur et ses plugiciels.
Merci. Toutefois j'ai encore d'autres problèmes de traduction (tels, stack frame, threads, constant pool, etc.)
Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes informatiques pointus ?
Essaie le grand dictionnaire terminologique : http://w3.granddictionnaire.com
Beaucoup de traductions techniques.
Mais essaie d'eviter ça, car ça peut devenir incompréhensible, la plupart des termes techniques, sont connus, lus, écrits et compris en anglais, c'est dommage pour les francophiles, certes, mais c'est ce qui se passe.
Reserve ou piscine, je ne comprends pas dans le contexte technique/informatique, mais pool, oui, de même pour fil, tâche, à la place de thread.
...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous JConstructeur et ses plugiciels.
Real Gagnon
Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes informatiques pointus ?
Le NOUVEAU Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la langue française
-- Real Gagnon from Quebec, Canada * Looking for Java or PB snippets ? Visit Real's How-to * http://www.rgagnon.com/howto.html
Dasch
FD wrote:
...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous JConstructeur et ses plugiciels.
Merci à tous.
FD, je suis d'accord avec toi, mais lorsque tu as plus de mots anglais que de mots français dans la phrase, cela ne va pas non plus (AMHA).
FD wrote:
...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée
Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains
entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la
délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous
JConstructeur et ses plugiciels.
Merci à tous.
FD, je suis d'accord avec toi, mais lorsque tu as plus de mots anglais
que de mots français dans la phrase, cela ne va pas non plus (AMHA).
...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous JConstructeur et ses plugiciels.
Merci à tous.
FD, je suis d'accord avec toi, mais lorsque tu as plus de mots anglais que de mots français dans la phrase, cela ne va pas non plus (AMHA).