[Un peu HS] Traduction francaise de GC

Le
Dasch
Bonsoir,

j'aimerais savoir qu'elles sont les différentes traductions possibles de
"Garbage Collector" et "Garbage collection" en français.

Merci d'avance.
Vos réponses
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
flipouk
Le #624079
Dasch wrote:
Bonsoir,

j'aimerais savoir qu'elles sont les différentes traductions possibles de
"Garbage Collector" et "Garbage collection" en français.

Merci d'avance.

"Garbage collector" est presque toujours traduit par "ramasse-miettes".


Dasch
Le #623237
flipouk wrote:
Dasch wrote:

Bonsoir,

j'aimerais savoir qu'elles sont les différentes traductions possibles
de "Garbage Collector" et "Garbage collection" en français.

Merci d'avance.

"Garbage collector" est presque toujours traduit par "ramasse-miettes".



Merci. Toutefois j'ai encore d'autres problèmes de traduction (tels,
stack frame, threads, constant pool, etc.)

Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes
informatiques pointus ?


FD
Le #632638
Merci. Toutefois j'ai encore d'autres problèmes de traduction (tels,
stack frame, threads, constant pool, etc.)

Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes
informatiques pointus ?



Essaie le grand dictionnaire terminologique :
http://w3.granddictionnaire.com

Beaucoup de traductions techniques.

Mais essaie d'eviter ça, car ça peut devenir incompréhensible, la plupart
des termes techniques, sont connus, lus, écrits et compris en anglais, c'est
dommage pour les francophiles, certes, mais c'est ce qui se passe.

Reserve ou piscine, je ne comprends pas dans le contexte
technique/informatique, mais pool, oui, de même pour fil, tâche, à la place
de thread.

...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée
Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains
entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la
délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous
JConstructeur et ses plugiciels.

Real Gagnon
Le #632414
Quelqu'un connaitrait-il un bon site qui recense la traduction de termes
informatiques pointus ?




Le NOUVEAU Grand dictionnaire terminologique de l'Office québécois de la
langue française

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt_bdl2.html

Bye.

--
Real Gagnon from Quebec, Canada
* Looking for Java or PB snippets ? Visit Real's How-to
* http://www.rgagnon.com/howto.html

Dasch
Le #632407
FD wrote:

...J'imagine une application toilée basée sur la structure charpentée
Jakarta-Etai et ses bibliothèques de balises, utilisant des grains
entrepreneurs de Java, et de nombreux patrons de conception comme la
délégation d'affaire, bien découpée en paquetages, le tout developpé sous
JConstructeur et ses plugiciels.





Merci à tous.

FD, je suis d'accord avec toi, mais lorsque tu as plus de mots anglais
que de mots français dans la phrase, cela ne va pas non plus (AMHA).

Publicité
Poster une réponse
Anonyme