Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase :
"Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité
spécifié."
(l'adresse : http://support.microsoft.com/kb/943899)
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phraséologie microsoftienne en
termes plus franchouillards ?
Merci d'avance...
Cette action est irreversible, confirmez la suppression du commentaire ?
Signaler le commentaire
Veuillez sélectionner un problème
Nudité
Violence
Harcèlement
Fraude
Vente illégale
Discours haineux
Terrorisme
Autre
Paulchen
Si tu regardes la version US, tu trouves : "The disk does not spin down after a specified time of inactivity." Ce que je comprends comme : Le disque ne s'arrête pas de tourner après un certain temps d'inactivité. -- Paulchen
"MCI (ex do ré Mi chel la si do) [MVP]" a écrit dans le message de news:
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase : "Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité spécifié."
Si tu regardes la version US, tu trouves :
"The disk does not spin down after a specified time of inactivity."
Ce que je comprends comme :
Le disque ne s'arrête pas de tourner après un certain temps d'inactivité.
--
Paulchen
"MCI (ex do ré Mi chel la si do) [MVP]" <enleverlesO.OmcO@OmclaveauO.com> a
écrit dans le message de news: OHur86pUIHA.5208@TK2MSFTNGP04.phx.gbl...
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase :
"Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité
spécifié."
Si tu regardes la version US, tu trouves : "The disk does not spin down after a specified time of inactivity." Ce que je comprends comme : Le disque ne s'arrête pas de tourner après un certain temps d'inactivité. -- Paulchen
"MCI (ex do ré Mi chel la si do) [MVP]" a écrit dans le message de news:
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase : "Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité spécifié."
Le Claude
Salut,
The disk does not spin down after a specified time of inactivity. La traduction automatique d'Office : Le disque ne tourne pas vers le bas après un temps indiqué de l'inactivité...
Pourquoi se casser la tête ? Tout le Monde sait l'anglais est la langue des gens qui ne savent pas utiliser les finesses des langues latines : français, occitan, espagnol, catalan, portugais, italien, roumain etc....-:))))
-- Amicalement, Claude.
Claude CHARNEAU MVP-Shell/User.
La fé sens òbras, mòrta es.
"Paulchen" a écrit dans le message de groupe de discussion :
Si tu regardes la version US, tu trouves : "The disk does not spin down after a specified time of inactivity." Ce que je comprends comme : Le disque ne s'arrête pas de tourner après un certain temps d'inactivité. -- Paulchen
"MCI (ex do ré Mi chel la si do) [MVP]" a écrit dans le message de news:
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase : "Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité spécifié."
Salut,
The disk does not spin down after a specified time of inactivity.
La traduction automatique d'Office :
Le disque ne tourne pas vers le bas après un temps indiqué de
l'inactivité...
Pourquoi se casser la tête ? Tout le Monde sait l'anglais est la langue
des gens qui ne savent pas utiliser les finesses des langues latines :
français, occitan, espagnol, catalan, portugais, italien, roumain
etc....-:))))
--
Amicalement, Claude.
Claude CHARNEAU MVP-Shell/User.
La fé sens òbras, mòrta es.
"Paulchen" <paul.voyerENLEVER@laposte.net> a écrit dans le message de groupe
de discussion : OpIDQ6qUIHA.5980@TK2MSFTNGP04.phx.gbl...
Si tu regardes la version US, tu trouves :
"The disk does not spin down after a specified time of inactivity."
Ce que je comprends comme :
Le disque ne s'arrête pas de tourner après un certain temps d'inactivité.
--
Paulchen
"MCI (ex do ré Mi chel la si do) [MVP]" <enleverlesO.OmcO@OmclaveauO.com>
a écrit dans le message de news: OHur86pUIHA.5208@TK2MSFTNGP04.phx.gbl...
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase :
"Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité
spécifié."
The disk does not spin down after a specified time of inactivity. La traduction automatique d'Office : Le disque ne tourne pas vers le bas après un temps indiqué de l'inactivité...
Pourquoi se casser la tête ? Tout le Monde sait l'anglais est la langue des gens qui ne savent pas utiliser les finesses des langues latines : français, occitan, espagnol, catalan, portugais, italien, roumain etc....-:))))
-- Amicalement, Claude.
Claude CHARNEAU MVP-Shell/User.
La fé sens òbras, mòrta es.
"Paulchen" a écrit dans le message de groupe de discussion :
Si tu regardes la version US, tu trouves : "The disk does not spin down after a specified time of inactivity." Ce que je comprends comme : Le disque ne s'arrête pas de tourner après un certain temps d'inactivité. -- Paulchen
"MCI (ex do ré Mi chel la si do) [MVP]" a écrit dans le message de news:
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase : "Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité spécifié."
Qui, Que, Quoi ...
Bonsoir,
Via WU je n'ai aucune mise à jour !
J'ai téléchargé manuellement cette mise à jour et il m'est répondu lors de l'installation qu'elle ne concerne pas ma machine ...
Ma foi !
Bonsoir,
Via WU je n'ai aucune mise à jour !
J'ai téléchargé manuellement cette mise à jour et il m'est répondu lors de
l'installation qu'elle ne concerne pas ma machine ...
J'ai téléchargé manuellement cette mise à jour et il m'est répondu lors de l'installation qu'elle ne concerne pas ma machine ...
Ma foi !
Waree
Salut, la traduction automatique ? Quelque fois quand je lis ce que je lis dans les pages traduites automatiquement, je me dis que c'est vraiment pas au point... Autant ne rien mettre ! -- Houari/Waree
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase : "Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité spécifié." (l'adresse : http://support.microsoft.com/kb/943899)
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phraséologie microsoftienne en termes plus franchouillards ? Merci d'avance...
@+
Michel Claveau
Salut, la traduction automatique ? Quelque fois quand je lis ce que je lis
dans les pages traduites automatiquement, je me dis que c'est vraiment pas au
point... Autant ne rien mettre !
--
Houari/Waree
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase :
"Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité
spécifié."
(l'adresse : http://support.microsoft.com/kb/943899)
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phraséologie microsoftienne en
termes plus franchouillards ?
Merci d'avance...
Salut, la traduction automatique ? Quelque fois quand je lis ce que je lis dans les pages traduites automatiquement, je me dis que c'est vraiment pas au point... Autant ne rien mettre ! -- Houari/Waree
Bonjour !
Dans les détails des updates d'aujourd'hui, j'ai relevé cette phrase : "Ne pas Tours du disque en bas d'au bout d'un délai d'inactivité spécifié." (l'adresse : http://support.microsoft.com/kb/943899)
Quelqu'un pourrait-il me traduire la phraséologie microsoftienne en termes plus franchouillards ? Merci d'avance...