Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" a écrit dans le message de news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" <jean.cougnaud@libertysurf.fr> a écrit dans le message de news:
mn.a36a7d73ed87dd50.68503@libertysurf.fr...
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" a écrit dans le message de news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" a écrit dans le message de news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" <jean.cougnaud@libertysurf.fr> a écrit dans le message de news:
mn.a36a7d73ed87dd50.68503@libertysurf.fr...
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" a écrit dans le message de news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
sdl avait soumis l'idée :Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" a écrit dans le message de news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
bonjour
faut se méfier des traductions automatiques : ça fait peur!
suffit de lire les technotes microsoft traduites par robot.
sdl avait soumis l'idée :
Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" <jean.cougnaud@libertysurf.fr> a écrit dans le message de news:
mn.a36a7d73ed87dd50.68503@libertysurf.fr...
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
bonjour
faut se méfier des traductions automatiques : ça fait peur!
suffit de lire les technotes microsoft traduites par robot.
sdl avait soumis l'idée :Bonjour,
regardes ce lien il n'est pas mal, gratuit et en multilangues.
http://translate.google.com/translate_t
Salutations
"Juanito" a écrit dans le message de news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels en
anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels ?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
Merci d'avance
Jean Cougnaud
bonjour
faut se méfier des traductions automatiques : ça fait peur!
suffit de lire les technotes microsoft traduites par robot.
"Juanito" a écrit dans le message de
news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte dans
lequel est employé le mot)
ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
"Juanito" <jean.cougnaud@libertysurf.fr> a écrit dans le message de
news:mn.a36a7d73ed87dd50.68503@libertysurf.fr...
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte dans
lequel est employé le mot)
ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
"Juanito" a écrit dans le message de
news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte dans
lequel est employé le mot)
ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
Juanito a couché sur son écran :patrice avait écrit le 20/03/2007 :"Juanito" a écrit dans le message de
news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte
dans
lequel est employé le mot)
ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre, il
faut le penser dès le début du projet.
Pas spécialement.
Perso, je me suis fait un composant.
Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction existe.
Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.
Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcourir toutes
les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans ton fichier de
traduction.
Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
facile à traduire.
Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...
A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
de trad, sauver, fermer.
Juanito a couché sur son écran :
patrice avait écrit le 20/03/2007 :
"Juanito" <jean.cougnaud@libertysurf.fr> a écrit dans le message de
news:mn.a36a7d73ed87dd50.68503@libertysurf.fr...
Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte
dans
lequel est employé le mot)
ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre, il
faut le penser dès le début du projet.
Pas spécialement.
Perso, je me suis fait un composant.
Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction existe.
Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.
Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcourir toutes
les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans ton fichier de
traduction.
Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
facile à traduire.
Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...
A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
de trad, sauver, fermer.
Juanito a couché sur son écran :patrice avait écrit le 20/03/2007 :"Juanito" a écrit dans le message de
news:Bonjour,
Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logiciels
en anglais ou espagnol.
J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
énormément pratiqué...
Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logiciels
?
Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
faut sortir un fichier excel
1 colonne pour le mot clé dans l'appli
1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le contexte
dans
lequel est employé le mot)
ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
réutiliser
et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, avec une
table hyperfile par exemple:
(id_langue,id_msg, texte du message, explication)
C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre, il
faut le penser dès le début du projet.
Pas spécialement.
Perso, je me suis fait un composant.
Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction existe.
Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.
Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcourir toutes
les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans ton fichier de
traduction.
Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
facile à traduire.
Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...
A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
de trad, sauver, fermer.
Gilles a couché sur son écran :
> Juanito a couché sur son écran :
>> patrice avait écrit le 20/03/2007 :
>>> "Juanito" a écrit dans le message de
>>>news:
>>>> Bonjour,
>>>> Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logicie ls
>>>> en anglais ou espagnol.
>>>> J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
>>>> énormément pratiqué...
>>>> Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logici els
>>>> ?
>>>> Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
>>> y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
>>> traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
>>> faut sortir un fichier excel
>>> 1 colonne pour le mot clé dans l'appli
>>> 1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
>>> 1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le cont exte
>>> dans
>>> lequel est employé le mot)
>>> ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
>>> réutiliser
>>> et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, av ec une
>>> table hyperfile par exemple:
>>> (id_langue,id_msg, texte du message, explication)
>> C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre , il
>> faut le penser dès le début du projet.
> Pas spécialement.
> Perso, je me suis fait un composant.
> Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction e xiste.
> Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.
> Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcouri r toutes
> les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans t on fichier de
> traduction.
> Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
> facile à traduire.
> Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...
> A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
> de trad, sauver, fermer.
Bonjour,
C'est vrai que cela pourrait se rajouter facilement comme ça.
Au niveau exécution, cela ne ralentit pas trop l'affichage si on a
plusieurs onglets assez chargés ?
Jean
Gilles a couché sur son écran :
> Juanito a couché sur son écran :
>> patrice avait écrit le 20/03/2007 :
>>> "Juanito" <jean.cougn...@libertysurf.fr> a écrit dans le message de
>>>news:mn.a36a7d73ed87dd50.68503@libertysurf.fr...
>>>> Bonjour,
>>>> Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logicie ls
>>>> en anglais ou espagnol.
>>>> J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
>>>> énormément pratiqué...
>>>> Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logici els
>>>> ?
>>>> Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
>>> y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
>>> traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
>>> faut sortir un fichier excel
>>> 1 colonne pour le mot clé dans l'appli
>>> 1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
>>> 1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le cont exte
>>> dans
>>> lequel est employé le mot)
>>> ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
>>> réutiliser
>>> et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, av ec une
>>> table hyperfile par exemple:
>>> (id_langue,id_msg, texte du message, explication)
>> C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre , il
>> faut le penser dès le début du projet.
> Pas spécialement.
> Perso, je me suis fait un composant.
> Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction e xiste.
> Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.
> Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcouri r toutes
> les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans t on fichier de
> traduction.
> Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
> facile à traduire.
> Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...
> A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
> de trad, sauver, fermer.
Bonjour,
C'est vrai que cela pourrait se rajouter facilement comme ça.
Au niveau exécution, cela ne ralentit pas trop l'affichage si on a
plusieurs onglets assez chargés ?
Jean
Gilles a couché sur son écran :
> Juanito a couché sur son écran :
>> patrice avait écrit le 20/03/2007 :
>>> "Juanito" a écrit dans le message de
>>>news:
>>>> Bonjour,
>>>> Cela fait plusieurs fois que l'on me demande de traduire des logicie ls
>>>> en anglais ou espagnol.
>>>> J'ai, comme beaucoup, étudié l'anglais et l'espagnol au lycée mais pas
>>>> énormément pratiqué...
>>>> Pour ceux qui sont dans mon cas, avec quoi traduisez-vous vos logici els
>>>> ?
>>>> Systran ? WdMsg et un traducteur ? autre ?
>>> y'a pas de miracle, pour une solution professionnelle faut un vrai
>>> traducteur, avec des connaissances métiers par rapport à l'appli.
>>> faut sortir un fichier excel
>>> 1 colonne pour le mot clé dans l'appli
>>> 1 colonne pour le mot/phrase/abréviation à traduire
>>> 1 colonne pour l'explication éventuelle pour le traducteur (le cont exte
>>> dans
>>> lequel est employé le mot)
>>> ca permet de se constituer un dictionnaire valable que l'on peut
>>> réutiliser
>>> et apres dans l'appli, vaut mieux gérer soit meme la traduction, av ec une
>>> table hyperfile par exemple:
>>> (id_langue,id_msg, texte du message, explication)
>> C'est sans doute plus souple et moins couteux que WdMsg ... Par contre , il
>> faut le penser dès le début du projet.
> Pas spécialement.
> Perso, je me suis fait un composant.
> Je l'appelle en init de fenêtre et il traduit tout si la traduction e xiste.
> Tout est basé sur des fichiers XML, plus facile à maintenir.
> Et pour extraire les mots clés à traduire, il te suffit de parcouri r toutes
> les fenêtres, contrôles, containers, et d'écrire tout ça dans t on fichier de
> traduction.
> Ensuite il n'y aura plus qu'à changer les contenus pour disposer d'un fichier
> facile à traduire.
> Allez, à coder, yen a pour 1 jour max...
> A implémenter, 10 secondes par fenêtre le temps d'ouvrir, coller la fonction
> de trad, sauver, fermer.
Bonjour,
C'est vrai que cela pourrait se rajouter facilement comme ça.
Au niveau exécution, cela ne ralentit pas trop l'affichage si on a
plusieurs onglets assez chargés ?
Jean
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?
Ce systeme est assez souple, et quand je clique sur un message et que
je fais "traduire"su WD10 , j'ai remarqué qu'il y a un numero
d'identification MessTraduit. Peut-être que WD fonctionne d'une
manière similaire ?