La loi Toubon n'est pas morte et dans son esprit, la chasse aux anglicismes barbares se poursuit notamment dans le vaste secteur des nouvelles technologies et affiliés où ces derniers sont légion. La francisation y tourne souvent à l'excès proposant des équivalences parfois sujettes à caution.

Après l'instauration il y a deux semaines du mot radio-étiquette (ou étiquette radio) en lieu et place de RFID, la Commission générale de terminologie et de néologie nous propose un de ses nouveaux tableaux d'équivalence dont elle seule a le secret :

Terme étrangerDomaine / Sous-domaineEquivalent français
blockbuster
Audiovisuelgrosse machine
call television, call  TVAudiovisuel / TV
télé-tirelire
co-brandingCulturecoparrainage
compositingAudiovisuel / Cinemacomposition d'images, composition
director's cutAudiovisuel / Cinema
version d'auteur
featuretteAudiovisuel
sujet court
home cinemaAudiovisuel
cinéma à domicile, cinédom
home entertainmentAudiovisuel
technoloisir
lay-out
Communication /  Infographiemaquette
long boxAudiovisuel / Edition musicalecoffret long format, format long, long format
matt(e) painterAudiovisuel / Cinema
peintre de caches
story-boardAudiovisuel / Cinéma-TVscénarimage, scénario en images
story-boarderAudiovisuel / Cinéma-TV
scénarimagiste, scénariste en images
veejay (VJ), video jockeyAudiovisuel
imagiste
veejaying, video jockeying, VJingAudiovisuelimagisme
webcam, webcameraAudiovisuel-Informatiquecybercaméra

Source : 01net