Comparatif : 9 traducteurs en ligne gratuits !

Le par  |  6 commentaire(s)

Yahoo! Babel Fish
Ce traducteur en ligne est plutôt sommaire d'apparence. C'est davantage un traducteur de pages Web que de textes élaborés. Il autorise des traductions multilingues qui ne doivent pas excéder 150 mots, soit environ une dizaine de ligne pour un traitement de texte (taille de police 10). Parmi les langues proposées on notera outre le français, l'anglais, l'allemand et l'espagnol, le chinois, l'italien, coréen, portugais, grec, néerlandais, russe, japonais. Il y a de quoi faire pour de courtes traductions. Parmi les trois consignes pour une bonne traduction, ici, on en retiendra une : "respecter les règles de grammaire, orthographe et ponctuation pour une qualité de traduction optimale". C'est ce que nous avons fait mais l'outil ne supporte pas les apostrophes ! Enfin, sachez que Yahoo! Babel Fish permet également de traduire directement une page Internet, il suffit pour cela de saisir l'adresse dans le champ concerné (http://).

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite, on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Babel Fish :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Babel Fish français vers anglais : L' self-esteem is largest of all the flattering ones.
Babel Fish anglais vers français : Le narcissisme est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Babel Fish français vers anglais : One n' nor so unhappy qu' is never so happy; one s' imagine.
Babel Fish anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Babel Fish français vers anglais : The desire to appear skilful often prevents from becoming it.
Babel Fish anglais vers français : Le désir de sembler intelligent empêche souvent notre être ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Babel Fish français vers anglais : L' hope and fear is inseparable.
Babel Fish anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Babel Fish français vers anglais : The sun nor death cannot be looked at fixedly
Babel Fish anglais vers français : Ni le soleil ni la mort ne peut être sans cligner de l'oeil regardé.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Babel Fish :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Babel Fish français vers anglais : It is better that l' army of l' enemy is made captive rather than destroyed; it is important more to take an intact battalion of l' to destroy.
Babel Fish anglais vers français : Par conséquent le chef habile soumet l'enemy' ; troupes de s sans tout combat ; il conquiert leurs villes sans étendre le siège à elles ; il renverse leur royaume sans opérations prolongées dans le domaine.

babelfish1   babelfish2

+ Les plus
  • Idéal pour la traduction d'un mot isolé
  • Outil traducteur de pages web
- Les moins
  • Traducteur trop approximatif
  • Ne supporte pas l'apostrophe de l'élision
  • Fautes d'orthographes sur certains termes pourtant bien traduits

Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos commentaires
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #588981
Je tiens à dire que je suis aussi très surpris par la qualité et les possibilités de traductions de Google. Superbe outil!
Le #589231
Excellent dossier !
Le #590951
Très instructif comme article !
Par contre c'est normal que Wordlingo et Systran sortent exactement les mêmes traductions ???
Le #591051
IM Tanslator sur Firefox aurait mérité de participer à ce comparatif. Il semble que les traductions se fassent de langue à langue sans passer par l'anglais; ce qui même avec des traductions en cabine produit des surprises dans les conférences internationales. Avec Reverso Pro, du français vers l'allemand j'ai eu il y a plusieurs années quelques surprises, ce logiciel est pourtant excellent après un deuxième passage.
Le #596581
Bravo pour ce comparatif .

Il serait interessant de detailler les "péchés capitaux" des traducteurs: quels problèmes récurrent n'arrivent ils pas encore à résoudre.

Et la raison qui donne cette longueur d'avance: quelle methode ?

Enfin les traducteurs payants rivalisent ils avec Google gratuit ?
Le #598221
Je trouve que Google est le meilleur.
J'ai signalé que 38 mm (en anglais) ne devenait pas (en français) 38 Messieurs mais 38 minimètres. Depuis cela a été rectifié.
Il y a de la réactivité et les remarques sont prises en compte. Tous le monde ne paut pas en dire autant !
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]