Comparatif : 9 traducteurs en ligne gratuits !

Le par  |  6 commentaire(s)

Systran
Systran dans sa version de traduction en ligne gratuite ne paye pas de mine et va droit à l'essentiel. Un onglet pour les textes et un autre pour les traductions de pages Web, un dictionnaire. Il y a 15 langues sources au choix (français, anglais, allemand, espagnol, suédois, russe… et  entre 1 et 14 langues cibles selon vos choix. Les services supplémentaires sont plutôt nombreux avec Facebook et Twitter. Si vous créez un compte (gratuit) vous pourrez profiter avec Systranet de votre dictionnaire personnel, de flux RSS et de l'envoi de fichiers au format Microsoft Office.

Voici ci-dessous les citations de la Rochefoucauld extraites de Réflexions ou sentences et maximes morales (Reflections or Sentences and Moral Maxims). En premier lieu, on retrouve notre texte en édition française et l'édition anglaise que nous avons choisie. Ensuite on peut distinctement lire les traductions dans les deux sens de Systran :

Français : L'amour-propre est le plus grand de tous les flatteurs.
Anglais : Self-love is the greatest of flatterers.
Systran français vers anglais : The self-esteem is largest of all the flattering ones.
Systran anglais vers français : Le narcissisme est le plus grand des flatteurs.

Français : On n'est jamais si heureux ni si malheureux qu'on s'imagine.
Anglais : We are never so happy or so unhappy as we suppose.
Systran français vers anglais : One is never so happy nor so unhappy that one thinks.
Systran anglais vers français : Nous ne sommes jamais si heureux ou si malheureux comme nous supposons.

Français : Le désir de paraître habile empêche souvent de le devenir.
Anglais : The desire to appear clever often prevents our being so.
Systran français vers anglais : The desire to appear skilful often prevents from becoming it.
Systran anglais vers français : Le désir de sembler intelligent empêche souvent notre être ainsi.

Français : L'espérance et la crainte sont inséparables.
Anglais : Hope and fear are inseparable.
Systran français vers anglais : The hope and fear are inseparable.
Systran anglais vers français : L'espoir et la crainte sont inséparables.

Français : Le soleil ni la mort ne se peuvent regarder fixement.
Anglais : Neither the sun nor death can be looked at without winking.
Systran français vers anglais : The sun nor death cannot be looked at fixedly.
Systran anglais vers français : Ni le soleil ni la mort ne peut être sans cligner de l'oeil regardé.

Voici ci-dessous le court extrait de l'art de la guerre de Sun Tzu (The art of war, Article III, Des propositions de la victoire et de la défaite) et les suggestions de Systran :

Français : Il vaut mieux que l'armée de l'ennemi soit faite prisonnière plutôt que détruite ; il importe davantage de prendre un bataillon intact que de l'anéantir.
Anglais : Therefore the skillful leader subdues the enemy's troops without any fighting; he captures their cities without laying siege to them; he overthrows their kingdom without lengthy operations in the field.
Systran français vers anglais : It is better that the army of the enemy is made captive rather than destroyed; it is important more to take an intact battalion to destroy it.
Systran anglais vers français : Par conséquent le chef habile ne soumet les troupes d'ennemi sans aucun combat ; il conquiert leurs villes sans étendre le siège à elles ; il renverse leur royaume sans opérations prolongées dans le domaine.

systran2   systran1

+ Les plus
  • Traduction à peu près correctes
  • Caractères accentués pris en compte
  • Envoi de fichiers au format Word
  • Dictionnaires de définitions
- Les moins
  • Peu de langues proposées comparé à d'autres
  • Un cran en dessous de sa réputation

Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos commentaires
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #588981
Je tiens à dire que je suis aussi très surpris par la qualité et les possibilités de traductions de Google. Superbe outil!
Le #589231
Excellent dossier !
Le #590951
Très instructif comme article !
Par contre c'est normal que Wordlingo et Systran sortent exactement les mêmes traductions ???
Le #591051
IM Tanslator sur Firefox aurait mérité de participer à ce comparatif. Il semble que les traductions se fassent de langue à langue sans passer par l'anglais; ce qui même avec des traductions en cabine produit des surprises dans les conférences internationales. Avec Reverso Pro, du français vers l'allemand j'ai eu il y a plusieurs années quelques surprises, ce logiciel est pourtant excellent après un deuxième passage.
Le #596581
Bravo pour ce comparatif .

Il serait interessant de detailler les "péchés capitaux" des traducteurs: quels problèmes récurrent n'arrivent ils pas encore à résoudre.

Et la raison qui donne cette longueur d'avance: quelle methode ?

Enfin les traducteurs payants rivalisent ils avec Google gratuit ?
Le #598221
Je trouve que Google est le meilleur.
J'ai signalé que 38 mm (en anglais) ne devenait pas (en français) 38 Messieurs mais 38 minimètres. Depuis cela a été rectifié.
Il y a de la réactivité et les remarques sont prises en compte. Tous le monde ne paut pas en dire autant !
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]