Un site pour l'emploi du bon français dans l'informatique

Le par  |  19 commentaire(s)
FranceTerme

A quelques encablures de la Semaine de langue française, la ministre de la Culture inaugure un site Web pour son bon usage dans des domaines divers et variés dont celui de l'informatique où les anglicismes sont légion.

FranceTermeA partir du 14 mars et jusqu'au 24 mars 2008, se déroulera la Semaine de la langue française. Dans le cadre d'une conférence de presse, Christine Albanel a annoncé le thème principal de cet évènement où sera mise à l'honneur la langue de Molière; " la rencontre ". La ministre a également profité de cette occasion pour inaugurer le site Web FranceTerme.


Cela reste des recommandations
Ce site se veut pour l'essentiel une sorte de vitrine des recommandations de la fameuse Commission générale de terminologie et de néologie publiées dans le Journal officiel, et dont nous nous faisons souvent l'écho dans nos colonnes. Tous les termes publiés dans plusieurs domaines depuis 1997 sont ainsi répertoriés, et il est possible via un outil de recherche dédié de trouver facilement l'équivalent français d'un terme étranger, et pour le coup souvent anglais en ce qui concerne le cas de l'audiovisuel, des télécommunications ou encore de l'informatique. Le site permet également par l'intermédiaire d'une boîte à idées, d'adresser ses suggestions pour l'équivalent d'un terme technique qui n'a pas encore trouvé chaussure à son pied dans la langue française.

Vous apprendrez ainsi qu'un blog est en réalité un bloc-notes, que le phishing trouve son équivalent dans le filoutage, qu'un spammeur est un arroseur. Evidemment, dans le domaine de l'informatique, le spectre est large et nul doute que vous trouverez d'autres pépites à nous faire partager. Des termes sont par contre déjà en passe de rentrer dans les moeurs françaises, à l'instar de courrier électronique (voire courriel) pour mail ou e-mail.


Complément d'information

Vos commentaires Page 1 / 2

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #198575
bonne initiative.

un truc qui n'a rien à voir, mais quand même...
pour trouver la définition de mots, il a le site du CNRTL : http://www.cnrtl.fr/
avec en bonus une extension/barre pour firefox.
Le #198576
Ok... jouons le jeu 1 journée (ça suffira très amplement)

Essayez de remplacer le mot 'Internet' ou 'Email' ou même 'Parking' etc... à chaque fois que cela est possible dans les conversations de chaque jour... On va bien rire.

Les anglophones n'ont pas ce type de problèmes....
1. ils inventent... donc les autres sont bien obliger de suivre comme des moutons... (bah oui le mot internet n'est pas né au pérou)
2. Quand ils n'ont pas le mot ils adoptent assez naturellement le vocable étranger...
Ce qui fait que leur dico est un des plus gros (peut-être le plus gros du monde si on tient compte des dicos techniques de 50kg chacun).

Je dis à tout seigneur tout honneur ; ils ont créé le mot 'internet', nous on a créé Minitel bah voilà chacun a ce qu'il mérite. Si le minitel avait percé mondialement (pouf pouf) il est fort à parier que le mot serait resté en l'état.

Mon point de vue est :
. respecter les mots inventés par d'autres puisqu'ils inventent la technologie liée à ce mot.
. corriger notre français de chaque jour.
. Laisser les Québéquois chercher des équivalents car ils sont des pros là dedans et surtout sont les seuls à les utiliser.


Le #198577
Enfin, si parler en bon français, c'est dire ASFI (accès à internet sans fils) à la place de WIFI (qui n'a rien à voir avec internet), je crois qu'il vaut mieux continuer de parler le français "courant", et non celui des dinosaures.
Le #198580
Non, les québéquois ne sont pas les seuls ! Je fais cet effort, ça commence par faire rire certain, et ça en énerve d'autre. Je m'en contre balance, je continue. C'est très facile.
D'autre part, il faudrait préciser à Mdme Albanel qu'une semaine dure 7 jours. Donc cela ne peut pas aller du 14 au 24. Ou alors en bon Français, on ne doit pas appeler ça une semaine ! Non mais sans blague !
Le #198584
Bien, je continue à dire email au lieu de couriel et WiFI au lieu d'ASFI (qui n'a aucun sens techniquement parlant)
Qu'ils se limitent donc à leur domaine de compétance.

De plus, je trouve que le langage SMS est bien plus préjudiciable que quelques termes qui perdent leur signification dans la traduction (ASFI)
deathscythe0666 Hors ligne VIP 5898 points
Le #198585
@paralax

Certains mots sont inventés, mais généralement composés par des mots de base, pour lesquels il existe une traduction en Français. Donc, on peut les traduire : email (electronic mail) devenant courriel (courrier électronique), exactement le même principe et le même sens. De même P2P étant peer to peer, la traduction est ultra simple : pair à pair.

L'exception est Internet (notez la majuscule) qui signifie l'Internet, donc est plus vu maintenant comme un nom propre.

Ce que je remarque souvent, c'est que ces anglicisme sont utilisés fréquemment en marketing et politique, juste pour l'effet de mode.

D'ailleurs, dans la communauté scientifique, on traduit tous les termes en Français (pour les articles francophones).
Le #198589
juste pour ajouter que parking, lifting par exemple (mais y'en a encore plein) ne sont pas des termes anglais (ie ils ne sont pas utilisés en anglais) bien qu'ils soient à consonnance anglo saxone, ce sont de purs produits de la langue francaise (ou d'agence de pub, politique etc pour faire peut être mode, je sais pas)
Le #198595
Mouais... avant d'essayer de "corriger" l'emploi d'anglicismes ou autre, je pense qu'il serait bon de se pencher sur les bases de l'orthographe et de la grammaire...

Moi qui passe pas mal de temps sur des forums, je n'en peux plus de lire le "phonétique"...

(Je sais, ce n'est pas le même ministère, c'est complètement différent, c'est un troll, blablabla...)

Mais bon
Le #198603
"D'ailleurs, dans la communauté scientifique, on traduit tous les termes en Français (pour les articles francophones)."
--
Je te defies d'utiliser ASFI dans une publication scientifique, alors que le terme meme est un non sens technique.
deathscythe0666 Hors ligne VIP 5898 points
Le #198608
Sachant que Wi-Fi ne veut rien dire, on est autorisé à écrire Wi-Fi. Le mieux reste IEEE 802.11 pour ce type d'appareils et de réseaux.

Le plus souvent, on va dire réseau sans-fil, tout comme les anglophones parleront de WLAN (wireless LAN), qui a une signification technique.

Quand je parle du cas général, inutile de venir pinailler sur les quelques termes intraduisibles et qui ne veulent parfois rien dire en Anglais de toute façon.

Globalement, on peut et on devrait traduire les termes techniques.
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]