Google : les internautes mis à contribution pour améliorer le module de traduction

Le par  |  4 commentaire(s) Source : TechCrunch
google traduction

Au fil des années, le module de traduction de Google s'est enrichi de nouvelles fonctionnalités, de nouvelles langues et a également gagné en qualité. Mais pour aller encore plus loin, la firme souhaite désormais se baser sur la collaboration des internautes.

Depuis son lancement, le module de traduction de Google a fait d'énormes progrès. Il permet aujourd'hui de proposer des traductions relativement bonnes de texte proposé dans les langues communes. Mais tout n'est pas parfait, et le module a parfois beaucoup de mal avec quelques subtilités de langage ou d'expressions, qui mènent à l'incompréhension, ou à des traductions loufoques.

google traduction C'est pourquoi Google souhaiterait faire intervenir les internautes dans l'amélioration de son service. Dès à présent, la communauté de traduction de Google est ouverte à tout un chacun, et permet à toute personne bilingue de proposer ses propres traductions de textes ou de valider des traductions proposées par le module automatique.

Des phrases traduites sont ainsi soumises à la communauté qui valide, corrige et propose ses propres traductions, après quoi Google recoupe les données pour adapter son algorithme de traduction automatique.

Si pour l'instant, les contributions sont anonymes, par la suite, Google envisage de donner un peu plus de visibilité sur le travail de chaque participant au programme, lui indiquant comment ses propositions ont été prises en compte dans les changements opérés sur l'algorithme.

Pour ceux qui ne souhaitent pas rejoindre la communauté de traducteurs, une nouvelle fonction permet de contribuer directement depuis la page Google traduction lorsque des erreurs sont repérées.

Complément d'information

Vos commentaires

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #1803884
Bonne idée, j'ai plein de propositions à faire...

"restore peace" =
"on va défoncer tout le monde et instaurer le chaos"

"there is evidence of weapons of mass destruction" =
"on a fait un montage photo avec une tache grise"

"suspects are questioned"=
"on torture les prisonniers qu'on détient illégalement dans une zone de non-droit"

je dis ça pour aider GoogIe

Le #1803886
"une nouvelle fonction permet de contribuer directement depuis la page Google traduction"

Sauf que c'est loin d'être nouveau
Le #1803887
Lebubu a écrit :

"une nouvelle fonction permet de contribuer directement depuis la page Google traduction"

Sauf que c'est loin d'être nouveau


C'est clair c'est pas tout jeune cette fonction car j'utilise google quasi quotidiennement et j'ai déjà proposé d'autres traductions.... plusieurs fois...
Le #1803900

Des phrases traduites sont ainsi soumises
à la communauté qui valide, corrige et
propose ses propres traductions,



... travail au noir ... et propose ses propres traductions ...
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]