SiSi : l'avatar qui parle aux malentendants
Le par Dimitri T. Source : AFP
Jeudi dernier, la société étasunienne IBM ( International Business Machines ) a levé le voile sur une réelle innovation à destination des millions de malentendants recensés dans le monde.
Baptisé SiSi ( Say it, Sign it ), le système en question a été mis au point par des étudiants britanniques et des chercheurs d'IBM. Il permet de convertir un discours oral en langage des signes qui sera ensuite mimé par un avatar animé à l'écran ( voir photo ci-dessous ). Selon le communiqué de presse du groupe, le système servira par exemple lors des conférences ou lors des conversations via les téléphones portables. Au stade de développement actuel du projet, la traduction ne fonctionne qu'avec la langue anglaise.
L'avatar SiSi ( Crédit BBC News )
Concernant les conférences, IBM, cité par l'agence de presse AFP ( Agence France Presse ), tient toutefois à préciser : " Le programme n'est pas destiné à remplacer un interprète, mais à assurer une traduction quand l'interprète n'est pas disponible ou que la réunion est confidentielle. "
Complément d'information
- Le langage des signes a permis aux sourds et malentendants de se faire comprendre par les autres. Les échanges cependant se révèlent limités surtout si l'interlocuteur ne sait pas signer de son côté.
- Nous avons cru l'espace de quelques jours que Kinect pourrait détecter les mouvements de nos doigts. Mais Microsoft vient de démentir l'information qui disait que son périphérique supporterait le langage des signes américain.



Poser une question


affaire à suivre en tout cas pour sisi et de très pres!
Contrairement à "CAROUSHAN", je n'ai que des notions de LSF. Cela ne m'empêche pas d'être tout à fait d'accord avec le passage :
""le train part", traduit comme le train part dc là pas de pb mais pour "je suis en train de partir" ça sera sans doute traduit par je pars en train ou le train part..."
Mais, commençant à connaître un peu mieux les résultats de la traduction automatique d'allemand à français ou d'anglais à français, je constate qu'ils ont tous des lacunes, malgré des progrès.
Bill STARKEY, PDG de WOWWE, a lancé IWOWWE l'année dernière. Il y a déjà une fonction utile pour les sourds : le courriel en vidéo (gratuit, si l'on n'a pas besoin de la vidéoconférence). Mais le PDG projette, pour son système de conférences, d'ajouter une fonction de traduction automatique. L'avantage est, qu'en cas d'erreur de la machine, on pourra demander à son correspondant de reformuler un passage à la traduction bizarre. Je pense de nouveau attirer l'attention de Monsieur STARKEY sur les langues de signes. Voir http://iwww.iwowwe-france.fr