SiSi : l'avatar qui parle aux malentendants

Le par  |  3 commentaire(s) Source : AFP
IBM

Jeudi dernier, la société étasunienne IBM ( International Business Machines ) a levé le voile sur une réelle innovation à destination des millions de malentendants recensés dans le monde.

IbmBaptisé SiSi ( Say it, Sign it ), le système en question a été mis au point par des étudiants britanniques et des chercheurs d'IBM. Il permet de convertir un discours oral en langage des signes qui sera ensuite mimé par un avatar animé à l'écran ( voir photo ci-dessous ).

Selon le communiqué de presse du groupe, le système servira par exemple lors des conférences ou lors des conversations via les téléphones portables. Au stade de développement actuel du projet, la traduction ne fonctionne qu'avec la langue anglaise.

Avatar sisi
L'avatar SiSi ( Crédit BBC News )


Concernant les conférences, IBM, cité par l'agence de presse AFP ( Agence France Presse ), tient toutefois à préciser : " Le programme n'est pas destiné à remplacer un interprète, mais à assurer une traduction quand l'interprète n'est pas disponible ou que la réunion est confidentielle. "
Complément d'information

Vos commentaires

Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Le #184388
Nan nan. -->()
Le #184482
ce projet me semble interessant mais connaissant très bien la langue des signes je suis très sceptique sur la qualité de la traduction... certes très interessant car bcp de sourds sont illéttrés ou analphabètes donc les sous-titres ne leur servent strictement à rien ou entrainent des contresens enoooooormes! mais n'oublions pas que la langue des signes c'est aussi bcp d'expression faciale (pour les intonations mais aussi pour le sens de certains signes) et je doute que l'avatar puisse les retranscrire....dc il est clair que si ce genre de systeme est effectif un jour il ne pourra servir QUE faute de mieux... d'autre part, pour avoir testé les traducteurs automatiques sur des sites anglophones, je doute que les traductions fassent sens... à part un espece de copier coller je ne vois pas trop ce que ça pourra donner, d'autant que ne l'oublions pas la langue orale est pleine d'homophones.... ça donnera sans doute qq chose comme "le train part", traduit comme le train part dc là pas de pb mais pour "je suis en train de partir" ça sera sans doute traduit par je pars en train ou le train part... rien à voir! de plus chacun a sa façon de parler, sa propre intonation, son accent, son rythme de parole etc... est-ce que vraiment ce système va pouvoir gérer toutes ces variantes pour faire une traduction correcte???j'en doute assez fortement!!!!

affaire à suivre en tout cas pour sisi et de très pres!
Le #927761
caroushan a écrit :


ce projet me semble interessant mais connaissant très bien la langue des signes je suis très sceptique sur la qualité de la traduction... certes très interessant car bcp de sourds sont illéttrés ou analphabètes donc les sous-titres ne leur servent strictement à rien ou entrainent des contresens enoooooormes! mais n'oublions pas que la langue des signes c'est aussi bcp d'expression faciale (pour les intonations mais aussi pour le sens de certains signes) et je doute que l'avatar puisse les retranscrire....dc il est clair que si ce genre de systeme est effectif un jour il ne pourra servir QUE faute de mieux... d'autre part, pour avoir testé les traducteurs automatiques sur des sites anglophones, je doute que les traductions fassent sens... à part un espece de copier coller je ne vois pas trop ce que ça pourra donner, d'autant que ne l'oublions pas la langue orale est pleine d'homophones.... ça donnera sans doute qq chose comme "le train part", traduit comme le train part dc là pas de pb mais pour "je suis en train de partir" ça sera sans doute traduit par je pars en train ou le train part... rien à voir! de plus chacun a sa façon de parler, sa propre intonation, son accent, son rythme de parole etc... est-ce que vraiment ce système va pouvoir gérer toutes ces variantes pour faire une traduction correcte???j'en doute assez fortement!!!!

affaire à suivre en tout cas pour sisi et de très pres!


Contrairement à "CAROUSHAN", je n'ai que des notions de LSF. Cela ne m'empêche pas d'être tout à fait d'accord avec le passage :
""le train part", traduit comme le train part dc là pas de pb mais pour "je suis en train de partir" ça sera sans doute traduit par je pars en train ou le train part..."
Mais, commençant à connaître un peu mieux les résultats de la traduction automatique d'allemand à français ou d'anglais à français, je constate qu'ils ont tous des lacunes, malgré des progrès.
Bill STARKEY, PDG de WOWWE, a lancé IWOWWE l'année dernière. Il y a déjà une fonction utile pour les sourds : le courriel en vidéo (gratuit, si l'on n'a pas besoin de la vidéoconférence). Mais le PDG projette, pour son système de conférences, d'ajouter une fonction de traduction automatique. L'avantage est, qu'en cas d'erreur de la machine, on pourra demander à son correspondant de reformuler un passage à la traduction bizarre. Je pense de nouveau attirer l'attention de Monsieur STARKEY sur les langues de signes. Voir http://iwww.iwowwe-france.fr
Suivre les commentaires
Poster un commentaire
Anonyme
:) ;) :D ^^ 8) :| :lol: :p :-/ :o :w00t: :roll: :( :cry: :facepalm:
:andy: :annoyed: :bandit: :alien: :ninja: :agent: :doh: :@ :sick: :kiss: :love: :sleep: :whistle: =]