Bracketing en français ?

Le
JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst
Vidéos High-Tech et Jeu Vidéo
Téléchargements
Vos réponses Page 1 / 9
Gagnez chaque mois un abonnement Premium avec GNT : Inscrivez-vous !
Trier par : date / pertinence
Steph
Le #1815077
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


Multi-Exposition ?

Jean Berezne
Le #1815076
JL wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst


C'est ce qu'on appelle une traduction "à la louche". :-)


--
Jean Berezne

Ofnuts
Le #1815071
Steph wrote:
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


Multi-Exposition ?


La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:


Charles VASSALLO
Le #1815068
JL wrote:

je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?


L'irruption du coup de (la) fourchette dans les menus (photographiques)
a quelque chose d'inattendu. On finit par comprendre, mais avec une vrai
temps de latence. Bref, il faudra sans doute attendre le salut des
canadiens, et d'ici là, braquettons sans vergogne.

En anglais ça vient du langage militaire, plus précisément du réglage
des tirs (un coup trop haut, un coup trop bas, bing!). En français, on
parle de régler un tir « par encadrement », mais le mot encadrement tout
seul dans la bouche d'un militaire a un sens tout différent --
l'ensemble des sous-offs et officiers. Quant à la «fourchette» en
matière de tir, on pourrait dire qu'on voit ce que cela veut dire, mais
à parler vrai, c'est plus précis que ça et ça ne s'invente pas : c'est 4
écarts-types dans l'arrivée des projectiles. Ouais!

Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains
croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.

Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ? tatonnage ?

Charles (doctus cum libro)

Ricco
Le #1815067
Charles VASSALLO wrote:
JL wrote:

je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?



disons " fork shot "

a bientot, je sors

--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr


Fernand Naudin
Le #1815057
"JL" <jle> a écrit dans le message de news:
46aef606$0$5148$
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst




Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)

Fred
Le #1815050

Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)


Excrémentale, non ?

Ricco
Le #1815048
Fred wrote:

Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)


Excrémentale, non ?


LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien , c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?
c'est tellement simple en anglais

--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr


Fernand Naudin
Le #1815042
"Ricco" de news: f8nfl4$ndb$
Fred wrote:

Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)


Excrémentale, non ?


LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien


oh oui, ça ressemble à une perversion homo !

, c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?


Tons clairs ou fonçés, ça le fait aussi et tout le monde
peut le comprendre .
Le snobisme de certains auteurs anglophones, c'est d'utiliser
dans leurs romans des expressions françaises; comme dirait
Bourdieu, où va se cacher la distinction ?!

Bientôt on ne parlera plus le français *pur* que dans les banlieues...mdr




--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr






Ghost-Rider
Le #1815041
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst





Décalage progressif d'exposition ?

GR

Publicité
Poster une réponse
Anonyme