Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Les bonnes traductions de la TV française

2 réponses
Avatar
christian9997
Sujet sur le harc=E8lement sexuel dans l'=E9mission Capital de Dimanche
dernier:

Journaliste M6: Si je vous appelle "ch=E9rie" au bureau, est-ce que cela
peut-=EAtre consid=E9r=E9 comme du harc=E8lement sexuel?

Sp=E9cialiste am=E9ricaine: "Yes it can be."

Traduction sp=E9ciale M6: "C'est s=FBr!"

2 réponses

Avatar
Vv
a écrit :

Sujet sur le harcèlement sexuel dans l'émission Capital de Dimanche
dernier:

Journaliste M6: Si je vous appelle "chérie" au bureau, est-ce que cela
peut-être considéré comme du harcèlement sexuel?

Spécialiste américaine: "Yes it can be."

Traduction spéciale M6: "C'est sûr!"




La question est :
"..est-ce que cela peut-être considéré comme du harcèlement sexuel
?"

Réponse :
US : "Oui, ça peut être.. considéré comme du harcèlement sexuel".
FR : "c'est sûr.... que ça peut être considéré comme du
harcèlement sexuel".


Bien lire la question avant de s'emballer.
Avatar
Pierre Maurette
, le 17/11/2006 a écrit :
Sujet sur le harcèlement sexuel dans l'émission Capital de Dimanche
dernier:

Journaliste M6: Si je vous appelle "chérie" au bureau, est-ce que cela
peut-être considéré comme du harcèlement sexuel?



On ne connait pas la question exacte posée en anglais. Mais imaginons
que ce soit cette phrase, mot à mot.

Spécialiste américaine: "Yes it can be."

Traduction spéciale M6: "C'est sûr!"



Vous n'avez jamais remarqué que l'anglais reformulait la question dans
la réponse ? Traduiriez-vous "Yes it is" par "Oui, c'est" ?

Enfant, cette tournure nous faisait marrer, peut-être même est-elle
reprise dans Astérix, comme les adjectifs "inversés" (une rouge
voiture).

--
Pierre Maurette