Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

sub2srt

7 réponses
Avatar
jcordaroNOSPAM
Bonjour,

Je veux utiliser ce programme à lancer par le terminal... (conversion de
sous-titres sub en srt). Mais j'ai besoin qu'on me tienne la main...
Si quelqu'un a utilisé cet outil merci de me faire signe !

(ou m'indiquer un groupe plus adapté pour ce type de post )

Merci

7 réponses

Avatar
sebastienmarty
Joseph Cordaro wrote:

Bonjour,

Je veux utiliser ce programme à lancer par le terminal... (conversion de
sous-titres sub en srt). Mais j'ai besoin qu'on me tienne la main...
Si quelqu'un a utilisé cet outil merci de me faire signe !



Franchement, j'espère que tu as du temps devant toi, ou que ton logiciel
est particulièrement efficace. Parce que ce genre de sport, j'ai essayé,
j'ai arrêté...

--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr&gt; - <http://tradintosh.free.fr&gt;
<http://sbm.ordinotheque.free.fr&gt; - <http://palmiciel.free.fr&gt;
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Avatar
Moi
Le 10/06/09 16:45, dans 1j13t68.98ggxj13qiicyN%,
« SbM » a écrit :

Joseph Cordaro wrote:

Bonjour,

Je veux utiliser ce programme à lancer par le terminal... (conversion de
sous-titres sub en srt). Mais j'ai besoin qu'on me tienne la main...
Si quelqu'un a utilisé cet outil merci de me faire signe !



Franchement, j'espère que tu as du temps devant toi, ou que ton logiciel
est particulièrement efficace. Parce que ce genre de sport, j'ai essayé,
j'ai arrêté...




Si tu veux juste convertir des fichiers sub en srt, je te conseille
d'utiliser Jubler, gratuit, qui permet de le faire, ainsi qu'éventuellement
éditer ces sous-titres (en modifiant leur contenu, le temps, etc). La chose
la plus compliquée dans ce logiciel est de trouver le bon encodage (un
mauvais encodage peut poser un problème notamment avec les accents).

Ils en sont à la version 4.1.3, et pas besoin du Terminal !
Avatar
jcordaroNOSPAM
Moi wrote:

Le 10/06/09 16:45, dans 1j13t68.98ggxj13qiicyN%,
« SbM » a écrit :

> Joseph Cordaro wrote:
>
>> Bonjour,
>>
>> Je veux utiliser ce programme à lancer par le terminal... (conversion de
>> sous-titres sub en srt). Mais j'ai besoin qu'on me tienne la main...
>> Si quelqu'un a utilisé cet outil merci de me faire signe !
>
> Franchement, j'espère que tu as du temps devant toi, ou que ton logiciel
> est particulièrement efficace. Parce que ce genre de sport, j'ai essayé,
> j'ai arrêté...


Si tu veux juste convertir des fichiers sub en srt, je te conseille
d'utiliser Jubler, gratuit, qui permet de le faire, ainsi qu'éventuellement
éditer ces sous-titres (en modifiant leur contenu, le temps, etc). La chose
la plus compliquée dans ce logiciel est de trouver le bon encodage (un
mauvais encodage peut poser un problème notamment avec les accents).

Ils en sont à la version 4.1.3, et pas besoin du Terminal !



Merci... Je l'ai essayé et ça fonctiionne...
Si tu es un expert, peux-tu me dire s'il est possible, avec Jubler de
changer la typographie d'un sous-titre, un seul, et pas la totalité...
Par exemple mettre une voix "off" en italique. Je n'ai pas réussi à le
faire...
Avatar
Moi
[Š]

Merci... Je l'ai essayé et ça fonctiionne...
Si tu es un expert, peux-tu me dire s'il est possible, avec Jubler de
changer la typographie d'un sous-titre, un seul, et pas la totalité...
Par exemple mettre une voix "off" en italique. Je n'ai pas réussi à le
faire...





Il faut sélectionner le sous-titre puis le texte que tu veux mettre en
italique dans le rectangle gris en bas de la fenêtre, puis cliquer sur le
bouton "Aa" en bas à gauche (le troisième en partant de la gauche tout en
bas de la fenêtre). Il apparaît alors une ligne avec des options (police,
taille, gras, italique, souligné, barréŠ) au-dessus du rectangle gris où se
trouve le texte. Tu as également la possibilité de changer l'alignement
(centré, à droite, à gauche, justifié, en haut à droite, à gauche, en bas,
etc) et même la possibilité de créer des styles, c'est presque un Word
ambulant -;)))

Cependant cette manip ne marche que pour un sous-titre à la fois. Par
exemple, si ta voix off parle sur plusieurs phrases contenues dans plusieurs
lignes de sous-titres, il faut mettre en italique sous-titre par sous-titre,
ou alors je ne connais pas la manip qui permet de tout modifier. Donc bonne
chance si ta voix off parle pendant tout le film !
Avatar
Moi
[Š] (voir mon précédent post)

Cependant il y a un souci : je n'avais jamais testé cette manip, or il
s'avère que si elle marche dans Jubler, elle ne s'inscrit pas par la suite
dans le film. Trois raisons l'expliquent :

- l'encodage .srt utilise pour le texte un format .txt. Il est donc
impossible de faire des modifications dans le style du texte (taille, style,
etc). Il faut donc utiliser un autre encodage. L'encodage .sub peut prendre
en compte le style, même si les fichiers sont parfois plus gros. D'ailleurs
une fois que tu as mis en forme ton texte dans Jubler et que tu l'as
enregistré en .srt et que tu réouvres le fichier plus tard, tu t'apercevras
que toute ta mise en forme a disparu !)
- si tu n'encodes pas ton film avec les sous-titres (que tu te contentes de
le mettre dans le même dossier que le film et que tu l'ouvres ensuite avec
QuickTime ou VLC, en espérant que celui-ci lise les sous-titres, ce qui ne
marche qu'une fois sur deux), VLC ou QuickTime utilisera sa police par
défaut (Arial Black il me semble) et ne prendra pas en compte les styles.
- si tu encodes le film, par exemple avec FFMPEGX (l'utilitaire que
j'utilise pour convertir des fichiers multimédia ou y ajouter des
sous-titres), lorsque tu es dans l'onglet "Filtres", il te demande quelle
police mettre, la taille (qui varie de 0 à 5 et dont on ne voit la
différence qu'une fois qu'on a gravé son film et qu'on le regarde sur un
lecteur de salon) et écrase tous les paramètres précédents. Tu peux t'en
apercevoir, sans encoder, en utilisant l'outil de prévisualisation du même
onglet.

Donc pour mettre un style dans tes sous-titres, bonne chance (tu peux
essayer un utilitaire payant à la place de FFMPEGX, mais je n'en connais
pas, ou alors quelque chose genre iMovie ou Final Cut Pro, voire une
application Adobe de la suite CS4, mais je ne sais pas du tout comment ça
marche, et c'est fort cher -;)))).

Désolé donc de t'avoir donné de faux espoirs -;))), mais tu m'as permis de
voir les limites de mon système. Merci donc.
Avatar
jcordaroNOSPAM
Moi wrote:

[…] (voir mon précédent post)

Cependant il y a un souci : je n'avais jamais testé cette manip, or il
s'avère que si elle marche dans Jubler, elle ne s'inscrit pas par la suite
dans le film. Trois raisons l'expliquent :

- l'encodage .srt utilise pour le texte un format .txt. Il est donc
impossible de faire des modifications dans le style du texte (taille, style,
etc). Il faut donc utiliser un autre encodage. L'encodage .sub peut prendre
en compte le style, même si les fichiers sont parfois plus gros. D'ailleurs
une fois que tu as mis en forme ton texte dans Jubler et que tu l'as
enregistré en .srt et que tu réouvres le fichier plus tard, tu t'apercevras
que toute ta mise en forme a disparu !)
- si tu n'encodes pas ton film avec les sous-titres (que tu te contentes de
le mettre dans le même dossier que le film et que tu l'ouvres ensuite avec
QuickTime ou VLC, en espérant que celui-ci lise les sous-titres, ce qui ne
marche qu'une fois sur deux), VLC ou QuickTime utilisera sa police par
défaut (Arial Black il me semble) et ne prendra pas en compte les styles.
- si tu encodes le film, par exemple avec FFMPEGX (l'utilitaire que
j'utilise pour convertir des fichiers multimédia ou y ajouter des
sous-titres), lorsque tu es dans l'onglet "Filtres", il te demande quelle
police mettre, la taille (qui varie de 0 à 5 et dont on ne voit la
différence qu'une fois qu'on a gravé son film et qu'on le regarde sur un
lecteur de salon) et écrase tous les paramètres précédents. Tu peux t'en
apercevoir, sans encoder, en utilisant l'outil de prévisualisation du même
onglet.

Donc pour mettre un style dans tes sous-titres, bonne chance (tu peux
essayer un utilitaire payant à la place de FFMPEGX, mais je n'en connais
pas, ou alors quelque chose genre iMovie ou Final Cut Pro, voire une
application Adobe de la suite CS4, mais je ne sais pas du tout comment ça
marche, et c'est fort cher -;)))).

Désolé donc de t'avoir donné de faux espoirs -;))), mais tu m'as permis de
voir les limites de mon système. Merci donc.



Merci...J'essaie de comprendre... Mais je suis un peu déçu !
Le fichier de sous-titres que j'avais trouvé comportait le code {Y:!}
devant les textes des voix off... Faut-il penser que ce code permettait
d'afficher des caractères différents ? En tous cas, dans mon cas, il ne
servait à rien, le texte restait inchangé et par contre ce code
s'affichait à l'écran !!!
Avatar
Moi
>
Merci...J'essaie de comprendre... Mais je suis un peu déçu !
Le fichier de sous-titres que j'avais trouvé comportait le code {Y:!}
devant les textes des voix off... Faut-il penser que ce code permettait
d'afficher des caractères différents ? En tous cas, dans mon cas, il ne
servait à rien, le texte restait inchangé et par contre ce code
s'affichait à l'écran !!!




Oui, moi aussi lorsque j'encode en .srt et qu'il y a un code, le code
apparaît dans le film. Ce code est peut-être une commande terminal ou une
merde de ce genre. Lorsque tu encodes avec FFMPEGX, il traite le fichier
comme du texte et donc prend cette commande comme faisant partie du texte du
sous-titre. Je suppose que c'est la même chose avec VLC quand tu mets les
sous-titres dans le même dossier.

En tout cas, tu es maintenant obligé de supprimer ce code sinon il
apparaîtra à jamais dans ton film. Tu pourras ensuite le mettre en italique,
gras, soulignéŠ à la main, dans Jubler, comme indiqué précédemment. Pour le
supprimer, tu peux tout faire à la main dans Jubler ou ouvrir le fichier
.srt avec TextEdit et utiliser la fonction Rechercher/Remplacer (et au
passage tu constateras qu'il est impossible de mettre un passage du texte en
italique, que tout le texte s'y met).

En y repensant, je me suis dit que pour que ta mise en forme soit prise en
compte, tu pouvais essayer de créer une image DVD (avec Toast, ou si tu n'as
pas Toast et un DVD à gâcher, graver ton DVD avec les sous-titres dans iDVD,
dont je ne me suis jamais servi) puis réimporter le tout avec un utilitaire
comme MacTheRipper ou HandBrake (gratuits). MacTheRipper te créera un
dossier VIDEO.TS (4 GB) à ouvrir avec VLC et HandBrake un fichier avi (1,5 -
2GB selon la longueur de ton film) dans lequel les sous-titres seront
incorporés. Tu pourras ensuite réduire la taille du fichier avi d'Handbrake
avec FFMPEGX, qui cette fois traitera les sous-titres comme faisant partie
de l'image, donc ne modifiera pas la mise en forme. Cela dit je te préviens,
pour un film d'1h30, Handbrake prend à peu près 3h à importer depuis un DVD
et trois bons quarts d'heures depuis une image DVD de Toast, plus 20 bonnes
minutes de FFMPEGX sous un Mac Intel, donc si tu n'as qu'un G5 voire un G4,
j'espère que tu n'as que ça à faire -;)))
Dernier recours, iMovie, FinalCutPro ou un logiciel Adobe qui permettent
peut-être de mettre des sous-titres, mais dont je ne sais pas me servir -;))


Bon courage en tout cas !