Twitter iPhone pliant OnePlus 11 PS5 Disney+ Orange Livebox Windows 11

Traduction de "sticky bit"

15 réponses
Avatar
Laurent Blume
Hello à tous,

Je suis tombé sur un mot qui m'a un peu choqué, dans le GNOME du Sun
JDS: le "sticky bit" est traduit par "adhésif".

Je ne l'avais jamais vu traduit avant, est-ce que ça vous paraît
"normal", et ce sont mes références qui datent, ou est-ce que c'est un
barbarisme (j'en ai déjà vu de beaux dans la SMC, sur Solaris aussi).

Merci d'avance,

Laurent
--
A hundred thousand lemmings can't be wrong!

10 réponses

1 2
Avatar
Pascal Bourguignon
Laurent Blume writes:

Hello à tous,

Je suis tombé sur un mot qui m'a un peu choqué, dans le GNOME du Sun
JDS: le "sticky bit" est traduit par "adhésif".

Je ne l'avais jamais vu traduit avant, est-ce que ça vous paraît
"normal", et ce sont mes références qui datent, ou est-ce que c'est un
barbarisme (j'en ai déjà vu de beaux dans la SMC, sur Solaris aussi).


Mettre dans son ~/.bashrc:

export LC_ALL=C

ou à la limite:

export LC_MESSAGE=en_US

Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne
diront pas de bétises en étranger.


Personnellement, je trouve que si vous trouvez un "sticky bit" dans
votre salon, c'est complètement normal de le qualifier d'adhésif. Je
dirais aussi "collant". Mais dans mon ordinateur, le bit qui indique
que le texte du programme doit rester en mémoire, c'est un sticky bit
sinon rien.


Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles
images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et
original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale,
de l'image même ?

Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !

--
__Pascal Bourguignon__ http://www.informatimago.com/

Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never
stop thinking about new ways to harm our country and our people, and
neither do we.

Avatar
Benoît Sibaud
Mettre dans son ~/.bashrc:

export LC_ALL=C

ou à la limite:

export LC_MESSAGE=en_US

Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne
diront pas de bétises en étranger.


Tous les programmes sont écrits par des habitants des États-Unis ?
La langue maternelle d'un programme est-elle le binaire ?

Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !


Il suffirait seulement d'apprendre l'anglais tel qu'écrit aux États-Unis
alors ?

De toute façon, rien de tel que l'anglais, comme l'illustre
http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
ou les problèmes de traduction pingouin/manchot, chameau/dromadaire et
autre standard/norme.

</troll>

Les Québécois semblent utiliser « bit de rappel » pour sticky bit
d'après Granddictionnaire.com.

--
Benoît Sibaud

Avatar
Stephane Chazelas
2004-08-24, 00:48(+02), Pascal Bourguignon:
[...]
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles
images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et
original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale,
de l'image même ?

Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !


En l'occurrence, je trouve que "stick bit" est assez imprecis et
misleading.

Je lui donnerait deux noms, suivant qu'il est mis sur un
executable ou un repertoire:

Sur un executable (ne doit plus marcher sur beaucoup d'Unix
aujourd'hui meme si c'est l'origine de "sticky bit") :
« attribut de persistence » (S_ISVTX == save text after
execution).

Sur un répertoire : « attribut de restriction d'effacement »

--
Stephane

Avatar
Pascal Bourguignon
Benoît Sibaud writes:

Mettre dans son ~/.bashrc: export LC_ALL=C
ou à la limite:
export LC_MESSAGE=en_US
Ainsi les programmes parleront dans leur langue maternelle et ne
diront pas de bétises en étranger.


Tous les programmes sont écrits par des habitants des États-Unis ?
La langue maternelle d'un programme est-elle le binaire ?


Non. Un bonne moitié est écrite par des habitants de l'Inde, dont la
langue de travail, si ce n'est la langue maternelle est aussi
l'anglais.


Moi, je dis: à bas les traductions! Apprenez les langues, et
travaillons en V.O. !


Il suffirait seulement d'apprendre l'anglais tel qu'écrit aux
États-Unis alors ?


Il y a bien quelques programmes écrits en russe ou en japonais, ou
même en français...

Mais franchement, je préfère avoir à maintenir un programme écrit en
anglais qu'en allemand (étant donné que je ne connais pas encore
l'allemend, je ne fais que commencer son étude).


De toute façon, rien de tel que l'anglais, comme l'illustre
http://en.wikipedia.org/wiki/All_your_base_are_belong_to_us
ou les problèmes de traduction pingouin/manchot, chameau/dromadaire et
autre standard/norme.

</troll>

Les Québécois semblent utiliser « bit de rappel » pour sticky bit
d'après Granddictionnaire.com.


Ce qui me semble correct. On devrait s'inspirer plus souvent du
travail des québécois...

--
__Pascal Bourguignon__ http://www.informatimago.com/

Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never
stop thinking about new ways to harm our country and our people, and
neither do we.


Avatar
Nicolas George
Benoît Sibaud
wrote in message <cgeslu$:
Il suffirait seulement d'apprendre l'anglais tel qu'écrit aux États-Unis
alors ?


L'anglais tel qu'écrit par les informaticiens, c'est à dire une grande
partie de racines latines, et des tournures de phrase plutôt simples. Ce
n'est pas si dur.

Avatar
Laurent Wacrenier
Pascal Bourguignon écrit:
Tout le problème de la traduction: faut il inventer des nouvelles
images et une nouvelle terminologie reflètant le sens profond et
original du terme, ou peut on se contenter d'une traduction litérale,
de l'image même ?


Le bit d'amarrage ?

Avatar
Miod Vallat
Le bit d'amarrage ?


Ah pas mal...


C'est toujours mieux que «le bit ventouse».


Avatar
Paul Gaborit
À (at) 24 Aug 2004 14:39:36 GMT,
Miod Vallat écrivait (wrote):
Le bit d'amarrage ?


Ah pas mal...


C'est toujours mieux que «le bit ventouse».


Si on prend un dictionnaire, on trouve les traductions suivantes (pour
"sticky") :

adhésif, collant, poisseux, gluant, visqueux...

Mais effectivement « bit d'amarrage (en mémoire) » ou « bit d'ancrage (en
mémoire) » me semble tout à fait satisfaisant (en sus du jeu de mots).

PS: j'ai l'impression d'être sur un terrain... glissant ;-)

--
Paul Gaborit - <http://www.enstimac.fr/~gaborit/>



Avatar
Laurent Wacrenier
Paul Gaborit écrit:

Mais effectivement « bit d'amarrage (en mémoire) » ou « bit d'ancrage (en
mémoire) » me semble tout à fait satisfaisant (en sus du jeu de mots).


Il y a belle lurette que ce bit ne fait plus rien en mémoire
(depuis que les systèmes sont paginés)
Par contre, il sert dans les répertoires.

Avatar
Paul Gaborit
À (at) Tue, 24 Aug 2004 16:15:30 +0000 (UTC),
Laurent Wacrenier <lwa@ teaser . fr> écrivait (wrote):
Paul Gaborit écrit:

Mais effectivement « bit d'amarrage (en mémoire) » ou « bit d'ancrage (en
mémoire) » me semble tout à fait satisfaisant (en sus du jeu de mots).


Il y a belle lurette que ce bit ne fait plus rien en mémoire
(depuis que les systèmes sont paginés)


Effectivement, sur le FreeBSD que j'ai sous la main, il est dit que ça ne fait
plus rien sur un fichier ("It is ignored for regular files.")

Par contre, sur Solaris, ce bit est (dans certains cas) utilisé : "Save text
image after execution" (cf. chmod(2)). Je ne comprends ce que ça veut
dire. C'est pour faire du debug sur les données d'un programme qui les
modifierait pendant l'exécution ?

Par contre, il sert dans les répertoires.


Certes mais c'est une autre histoire ;-)

--
Paul Gaborit - <http://www.enstimac.fr/~gaborit/>


1 2