Je fais toute ma programmation en anglais et il y a des idiomes que
j'aimerais pouvoir traduire en fran=E7ais pour un didacticiel.
En particulier "set" et "get" comme dans set_bold() et get_bold()....
Perso je comprend comme ça : Set = Mettre Get = Obtenir
Mais, bon, ça me semble tellement simpliste, qu'il doit y avoir des subtilités qui m'échappent.
pour set je préfère positionner que mettre
Le terme 'configurer' est la version officielle. A+ jm
Franssoa
Bonjour tout le monde,
Je fais toute ma programmation en anglais et il y a des idiomes que j'aimerais pouvoir traduire en français pour un didacticiel. En particulier "set" et "get" comme dans set_bold() et get_bold()....
Je pense que set et get peuvent se traduirent de moultes manières en fonction du contexte. Dans ce cas précis, j'utiliserais peut-être quelque chose dans le style (mais pas forcément dans ces termes) :
fixe_valeur_gras() voir_valeur_gras() (pour du recyclage?)
Franssoa
Bonjour tout le monde,
Je fais toute ma programmation en anglais et il y a des idiomes que
j'aimerais pouvoir traduire en français pour un didacticiel.
En particulier "set" et "get" comme dans set_bold() et get_bold()....
Je pense que set et get peuvent se traduirent de moultes manières en
fonction du contexte.
Dans ce cas précis, j'utiliserais peut-être quelque chose dans le style
(mais pas forcément dans ces termes) :
fixe_valeur_gras()
voir_valeur_gras() (pour du recyclage?)
Je fais toute ma programmation en anglais et il y a des idiomes que j'aimerais pouvoir traduire en français pour un didacticiel. En particulier "set" et "get" comme dans set_bold() et get_bold()....
Je pense que set et get peuvent se traduirent de moultes manières en fonction du contexte. Dans ce cas précis, j'utiliserais peut-être quelque chose dans le style (mais pas forcément dans ces termes) :
fixe_valeur_gras() voir_valeur_gras() (pour du recyclage?)
Franssoa
Michel Claveau
Salut !
en fonction du contexte.
Ben, oui, c'est très vrai.
Par exemple, ma proposition est inadaptée au code suivant : print set([1,3,2])
Conclusion, il n'y a pas de traduction unique.
-- @-salutations
Michel Claveau
Salut !
en fonction du contexte.
Ben, oui, c'est très vrai.
Par exemple, ma proposition est inadaptée au code suivant :
print set([1,3,2])
Par exemple, ma proposition est inadaptée au code suivant : print set([1,3,2])
Conclusion, il n'y a pas de traduction unique.
-- @-salutations
Michel Claveau
andre.roberge
Michel Claveau wrote:
Salut !
en fonction du contexte.
Ben, oui, c'est très vrai.
Par exemple, ma proposition est inadaptée au code suivant : print set([1,3,2])
Tout de même! Ici on a un nom (signifiant ensemble) qui est très différent d'un verbe (contexte set/get).
Cela dit, j'apprécie les suggestions et cela confirme mon impression que les idiomes anglais "set/get" n'ont pas un équivalent dans la programmation française. Donc je devrai faire de la véritable traduction plutôt que de pouvoir utiliser un "raccourci jargon" non-existant.
Merci et A+,
André
Conclusion, il n'y a pas de traduction unique.
-- @-salutations
Michel Claveau
Michel Claveau wrote:
Salut !
en fonction du contexte.
Ben, oui, c'est très vrai.
Par exemple, ma proposition est inadaptée au code suivant :
print set([1,3,2])
Tout de même! Ici on a un nom (signifiant ensemble) qui est très
différent d'un verbe (contexte set/get).
Cela dit, j'apprécie les suggestions et cela confirme mon impression
que les idiomes anglais "set/get" n'ont pas un équivalent dans la
programmation française. Donc je devrai faire de la véritable
traduction plutôt que de pouvoir utiliser un "raccourci jargon"
non-existant.
Par exemple, ma proposition est inadaptée au code suivant : print set([1,3,2])
Tout de même! Ici on a un nom (signifiant ensemble) qui est très différent d'un verbe (contexte set/get).
Cela dit, j'apprécie les suggestions et cela confirme mon impression que les idiomes anglais "set/get" n'ont pas un équivalent dans la programmation française. Donc je devrai faire de la véritable traduction plutôt que de pouvoir utiliser un "raccourci jargon" non-existant.
Merci et A+,
André
Conclusion, il n'y a pas de traduction unique.
-- @-salutations
Michel Claveau
andre.roberge
jean-michel bain-cornu wrote:
Bonjour,
Perso je comprend comme ça : Set = Mettre Get = Obtenir
Mais, bon, ça me semble tellement simpliste, qu'il doit y avoir des subtilités qui m'échappent.
pour set je préfère positionner que mettre
Le terme 'configurer' est la version officielle. A+ jm
Où pourrais-je trouver un site où les versions "officielles" sont définies?
Cela dit, lorsque la valeur est bouléenne (?), qu'est-ce les gens pensent de quelque chose comme "est_gras()" ?
Par exemple: if est_gras(): ... if est_italique(): ...
[Oui, je sais que les idiomes set/get ne sont pas très pythoniques...]
André
jean-michel bain-cornu wrote:
Bonjour,
Perso je comprend comme ça :
Set = Mettre
Get = Obtenir
Mais, bon, ça me semble tellement simpliste, qu'il doit y avoir des
subtilités qui m'échappent.
pour set je préfère positionner que mettre
Le terme 'configurer' est la version officielle.
A+
jm
Où pourrais-je trouver un site où les versions "officielles" sont
définies?
Cela dit, lorsque la valeur est bouléenne (?), qu'est-ce les gens
pensent de quelque chose comme "est_gras()" ?
Par exemple:
if est_gras():
...
if est_italique():
...
[Oui, je sais que les idiomes set/get ne sont pas très pythoniques...]
Perso je comprend comme ça : Set = Mettre Get = Obtenir
Mais, bon, ça me semble tellement simpliste, qu'il doit y avoir des subtilités qui m'échappent.
pour set je préfère positionner que mettre
Le terme 'configurer' est la version officielle. A+ jm
Où pourrais-je trouver un site où les versions "officielles" sont définies?
Cela dit, lorsque la valeur est bouléenne (?), qu'est-ce les gens pensent de quelque chose comme "est_gras()" ?
Par exemple: if est_gras(): ... if est_italique(): ...
[Oui, je sais que les idiomes set/get ne sont pas très pythoniques...]
André
jean-michel bain-cornu
Où pourrais-je trouver un site où les versions "officielles" sont définies? Dans un bon vieux dico en papelard ;-)
Le problème pour set, c'est que c'est un mot passe partout, et que la signification change suivant l'auxiliaire et le contexte (il y en a une page sur deux colonnes). Comme en plus dans une API, c'est une abréviation, ce n'est pas toujours facile à interpréter. Je me base sur 'set up' pour traduire 'configurer' car c'est ce qui est souvent retenu par les traducteurs professionnels. Mais bien sûr, on peut en discuter... A+ jm
Voici un extrait du Hachette-Oxford (voir ligne n°4): ----------------------------------- ¶ set [sb] up 1 (establish in business) she set her son up (in business) as a gardener elle a aidé son fils à s'installer comme jardinier; 2 (improve one's health, fortune) remettre [qn] sur pied; there's nothing like a good vacation to set you up rien de tel que de bonnes vacances pour vous remettre sur pied; that deal has set her up for life grâce à ce contrat elle n'aura plus à se soucier de rien; 3 [!]GB (trap) [police] tendre un piège à [criminal]; [colleague, friend] monter un coup contre [person]; 4 computing installer, configurer; ¶ set [oneself] up 1 commerce she set herself up as a financial advisor elle s'est mise à son compte comme conseiller financier; to set oneself up in business se mettre à son compte; 2 (claim) I don't set myself up to be an expert je ne prétends pas être expert; she sets herself up as an authority on French art elle prétend faire autorité en matière d'art français. -----------------------------------
Où pourrais-je trouver un site où les versions "officielles" sont
définies?
Dans un bon vieux dico en papelard ;-)
Le problème pour set, c'est que c'est un mot passe partout, et que la
signification change suivant l'auxiliaire et le contexte (il y en a une
page sur deux colonnes). Comme en plus dans une API, c'est une
abréviation, ce n'est pas toujours facile à interpréter.
Je me base sur 'set up' pour traduire 'configurer' car c'est ce qui est
souvent retenu par les traducteurs professionnels.
Mais bien sûr, on peut en discuter...
A+
jm
Voici un extrait du Hachette-Oxford (voir ligne n°4):
-----------------------------------
¶ set [sb] up
1 (establish in business) she set her son up (in business) as a gardener
elle a aidé son fils à s'installer comme jardinier;
2 (improve one's health, fortune) remettre [qn] sur pied; there's
nothing like a good vacation to set you up rien de tel que de bonnes
vacances pour vous remettre sur pied; that deal has set her up for life
grâce à ce contrat elle n'aura plus à se soucier de
rien;
3 [!]GB (trap) [police] tendre un piège à [criminal]; [colleague,
friend] monter un coup contre [person];
4 computing installer, configurer;
¶ set [oneself] up
1 commerce she set herself up as a financial advisor elle s'est mise à
son compte comme conseiller financier; to set oneself up
in business se mettre à son compte;
2 (claim) I don't set myself up to be an expert je ne prétends pas être
expert; she sets herself up as an authority on French art
elle prétend faire autorité en matière d'art français.
-----------------------------------
Où pourrais-je trouver un site où les versions "officielles" sont définies? Dans un bon vieux dico en papelard ;-)
Le problème pour set, c'est que c'est un mot passe partout, et que la signification change suivant l'auxiliaire et le contexte (il y en a une page sur deux colonnes). Comme en plus dans une API, c'est une abréviation, ce n'est pas toujours facile à interpréter. Je me base sur 'set up' pour traduire 'configurer' car c'est ce qui est souvent retenu par les traducteurs professionnels. Mais bien sûr, on peut en discuter... A+ jm
Voici un extrait du Hachette-Oxford (voir ligne n°4): ----------------------------------- ¶ set [sb] up 1 (establish in business) she set her son up (in business) as a gardener elle a aidé son fils à s'installer comme jardinier; 2 (improve one's health, fortune) remettre [qn] sur pied; there's nothing like a good vacation to set you up rien de tel que de bonnes vacances pour vous remettre sur pied; that deal has set her up for life grâce à ce contrat elle n'aura plus à se soucier de rien; 3 [!]GB (trap) [police] tendre un piège à [criminal]; [colleague, friend] monter un coup contre [person]; 4 computing installer, configurer; ¶ set [oneself] up 1 commerce she set herself up as a financial advisor elle s'est mise à son compte comme conseiller financier; to set oneself up in business se mettre à son compte; 2 (claim) I don't set myself up to be an expert je ne prétends pas être expert; she sets herself up as an authority on French art elle prétend faire autorité en matière d'art français. -----------------------------------
Patrick Jacquot
Le Fri, 19 May 2006 08:03:40 +0200, Bertrand B a écrit :
Bonjour !
Perso je comprend comme ça : Set = Mettre Get = Obtenir
Mais, bon, ça me semble tellement simpliste, qu'il doit y avoir des subtilités qui m'échappent.
@-salutations
Michel Claveau
pour set je préfère positionner que mettre
établir ?
Le Fri, 19 May 2006 08:03:40 +0200, Bertrand B a écrit :
Bonjour !
Perso je comprend comme ça :
Set = Mettre
Get = Obtenir
Mais, bon, ça me semble tellement simpliste, qu'il doit y avoir des
subtilités qui m'échappent.