À l'été 2008, YouTube a inauguré une nouvelle fonctionnalité permettant aux fournisseurs de contenus d'ajouter des sous-titres dans les vidéos. Une fonctionnalité à destination du public internaute malentendant, mais aussi le moyen de proposer des traductions dans diverses langues. Quelques mois plus tard, la solution de sous-titrage de YouTube est d'ailleurs entrée en relation avec Google Translate pour proposer des traductions automatiques ( 51 langues prises en charge à ce jour ).

Contrairement à une plate-forme de partage de vidéos comme Dailymotion, le processus de création de sous-titres pour YouTube est plus complexe, avec la création de fichiers SubViewer  ( .sub ) ou SubRip ( .srt ) à mettre ultérieurement en ligne. Tout va devenir plus simple grâce à l'intégration de la technologie de reconnaissance vocale utilisée dans Google Voice. Il sera ainsi possible de générer automatiquement des sous-titres, qui en plus pourront donc être traduits dans plusieurs langues.

La transcription de piste audio, qui génère automatiquement les sous-titres, est déjà proposée pour certaines vidéos de chaînes YouTube, comme par exemple l'université UC Berkely. À activer depuis le menu situé à la base du lecteur. Au fur et à mesure de l'amélioration de la technologie, elle s'étendra à d'autres partenaires.

Google complète ce nouvel arsenal technologique pour les vidéos avec auto-timing qui facilite la création manuelle des sous-titres. Il suffit de créer un fichier texte avec tous les mots d'une vidéo, et la reconnaissance vocale se charge de comprendre quand les mots sont prononcés pour créer des sous-titres bien calés dans le temps. Auto-timing sera d'abord déployé pour toutes les vidéos en langue anglaise de YouTube.

Tout ceci risque aussi de donner lieu à quelques curiosités dans les sous-titres...